۱۳۹۰ بهمن ۱۰, دوشنبه

ﻋﻤـﻮﺟـﺎﻥ ﮊﻭﻝ


ﭘﻴﺮﻣﺮﺩ ﻓﻘﻴﺮﻱ، ﺑﺎ ﺭﻳﺸﻲ ﺳﻔﻴﺪ،ﺻﺪﻗﻪﻳﻲ ﺍﺯﻣﺎ ﺧﻮﺍﺳﺖ. ﺩﻭﺳﺘﻢ، ﻭﺯﻑﺩﺍﻭﺍﺭﺍﻧﺶ،ﺳﻜﻪﻳﻲﻳﻜﺼﺪﺳﺎﻧﺘﻴﻤﻲﺑﻪﺍﻭﺩﺍﺩ.ﻭﻗﺘﻲﺗﻌﺠﺒﻢ ﺭﺍ ﺩﻳﺪ ﮔﻔﺖ: «ﺍﻳﻦ ﺑﻴﻨﻮﺍ ﺩﺍﺳﺘﺎﻧﻲ ﺭﺍ ﺑﻪﻳﺎﺩﻡ ﺁﻭﺭﺩ ﻛﻪ ﺧﺎﻃﺮﻩ ﺍﺵ ﻟﺤﻈﻪﻳﻲ ﺭﻫﺎﻳﻢ ﻧﻤﻲﻛﻨﺪ، ﺁﻥ ﺩﺍﺳﺘﺎﻥ ﺭﺍ ﺑﺮﺍﻳﺖ ﺣﻜﺎﻳﺖ ﻣﻲﻛﻨﻢ». ﺩﺍﺳﺘﺎﻥ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﻗﺮﺍﺭ ﺑﻮﺩ:
ﺧﺎﻧﻮﺍﺩﺓ ﻣﻦ ﻛﻪ ﺍﺻﻠﻴﺘﺶ ﺍﺯ «ﻫﺎﻭﺭ» ﺑﻮﺩ، ﺛﺮﻭﺗﻤﻨﺪ ﻧﺒﻮﺩ. ﺳﺮ َﺯﻧﺪﮔﻲ ﺑﻪﺯﺣﻤﺖ ﻫﻢﺁﻭﺭﺩﻩ ﻣﻲﺷﺪ. ﭘﺪﺭﻡ ﺗﺎ ﺩﻳﺮﻭﻗﺖ ﻛﺎﺭ ﻣﻲﻛﺮﺩ، ﺍﻣﺎ ﭼﻴﺰ ﺯﻳﺎﺩﻱ ﻋﺎﻳﺪﺵ ﻧﻤﻲ ﺷﺪ.ﻣﻦ ﺩﻭﺧﻮﺍﻫﺮ ﺩﺍﺷﺘﻢ.
ﺣﺮﻓﻬﺎﻱ ﺯﻧﻨﺪﻩﻳﻲ ﺑﺮﺍﻱ ﻣﺎﺩﺭﻡ ﺍﺯ ﺗﻨﮕﺪﺳﺘﻲ ﺭﻧﺞﻣﻲ ﺑﺮﺩ ﻭ ﻏﺎﻟﺒﺎ
ﺷﻮﻫﺮﺵ،ﺳﺮ ﻫﻢﻣﻲﻛﺮﺩ،ﺳﺮﻛﻮﻓﺘﻬﺎﻳﻲ ﺩﺭﭘﺮﺩﻩ ﻭ ﻣﻮﺫﻳﺎﻧﻪ.
ﻣﺮﺩ ﺑﻴﭽﺎﺭﻩ ﺩﺭﺍﻳﻦ ﻣﻮﺍﻗﻊ ﺣﺎﻟﺘﻲ ﺩﺍﺷﺖ ﻛﻪ ﻣﺮﺍ ﻏﻤﺰﺩﻩ ﻣﻲﻛﺮﺩ. ﺍﻭ ﻛﻒ ﺩﺳﺖ ﺭﺍ ﺑﻪﭘﻴﺸﺎﻧﻴﺶ ﻣﻲﻛﺸﻴﺪ، ﻣﺜﻞ ﺍﻳﻦ ﻛﻪ ﻣﻲ ﺧﻮﺍﺳﺖ ﻋﺮﻗﻲ ﺭﺍ ﻛﻪ ﻭﺟﻮﺩ ﻧﺪﺍﺷﺖ ﭘﺎﻙ ﻛﻨﺪ، ﻭ ﻫﻴﭻ ﺟﻮﺍﺑﻲ ﻫﻢ ﻧﻤﻲ ﺩﺍﺩ. ﻣﻦ ﺩﺭﺩ ﻧﺎﺗﻮﺍﻧﻴﺶ ﺭﺍ ﺍﺣﺴﺎﺱ ﻣﻲﻛﺮﺩﻡ. ﺩﺭ ﻫﻤﻪ ﭼﻴﺰ ﺻﺮﻓﻪﺟﻮﻳﻲ ﻣﻲﺷﺪ؛ ﻫﻴﭻﻭﻗﺖ ﺩﻋﻮﺗﻲ ﺑﻪﺷﺎﻡ ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﻧﻤﻲﺷﺪ، ﺗﺎ ﺩﺭﻋﻮﺽ ﺩﻋﻮﺗﻲ ﺑﻪﻋﻤﻞ نيايد؛ ﻣﺎﻳﺠﺘﺎﺝ، ﺍﺯ ﭘس مانده هاي مغازه ها با تخفيف ﺧﺮﻳﺪﻩ ﻣﻲﺷﺪ. ﺧﻮﺍﻫﺮﻫﺎﻳﻢ ﭘﻴﺮﺍﻫﻨﻬﺎﻳﺸﺎﻥ ﺭﺍ ﺧﻮﺩﺷﺎﻥ
ﻣﻲﺩﻭﺧﺘﻨﺪ ﻭ ﺑﺤﺜﻬﺎﻱ ﻃﻮﻳﻠﻲ ﺩﺭ ﻣﻮﺭﺩ ﺑﻬﺎﻱ ﻳَراق آنها كه ﻫﺮ ﻣﺘﺮﺵ ﭘﺎﻧﺰﺩﻩ ﺳﺎﻧﺘﻴﻢ ﻗﻴﻤﺖ ﺩﺍﺷﺖ ﻣﻲﻛﺮﺩﻧﺪ. ﻏﺬﺍﻱ ﻣﻌﻤﻮﻝﻣﺎ ﻣﻨﺤﺼﺮ ﺑﻮﺩ ﺑﻪﺳﻮﭖ ﭼﺮﺑﻲ ﻭ ﮔﻮﺷﺖ ﮔﺎﻭﻱ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺍﺷﻜﺎﻝﻣﺨﺘﻠﻒ ﺻﺮﻑﻣﻲﺷﺪ. ﺑﻪﻧﻈﺮ ﻏﺬﺍﻳﻲ ﺑﻮﺩ ﺳﺎﻟﻢ ﻭ ّﻣﻘﻮﻱ؛ ﻣﻦ ﻏﺬﺍﻱ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﺭﺍ ﺗﺮﺟﻴﺢ ﻣﻲ ﺩﺍﺩﻡ.
ﺍﻭﻗﺎﺕ ﺗﻠﺨﻴﻬﺎﻱ ﺩﻟﺨﺮﺍﺷﻲ ﺑﺮﺍﻱ ﺩﻛﻤﻪ ﻫﺎﻱ ﮔﻢﺷﺪﻩ ﻭ
ﺷﻠﻮﺍﺭﻫﺎﻱ ﭘﺎﺭﻩ ﺷﺪﻩﺍﻡ ﺑﺎ ﻣﻦ ﻣﻲﻛﺮﺩﻧﺪ.
ﺍﻣﺎ ﺭﻭﺯﻫﺎﻱ ﻳﻜﺸﻨﺒﻪﺑﺎ ﺳﺮ ﻭ ﻟﺒﺎﺱ ﻣﺮﺗﺐ ﺑﺮﺍﻱ ﺍﻧﺠﺎﻡ ﮔﺸﺖ خوﺩﻧﻤﺎﻳﻲ ﻣﻲ ﺭﻓﺘﻴﻢ. ﭘﺪﺭﻡ، ﺑﺎ ﺭﺩﻧﮕﻮﺕ، ﻛﻼﻩ ﺷﺎﭘﻮ ﻭ ﺩﺳﺘﻜﺶ، ﺑﺎﺯﻭﻳﺶ ﺭﺍ ﺑﻪﻣﺎﺩﺭﻡ، ﻛﻪ ﺑﺴﺎﻥ ﻛﺸﺘﻲ ﺗﺰﺋﻴﻦ ﺷﺪﻩ ﻳﻲ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺁﺭﺍﺳﺘﻪ ﺑﻮﺩﻣﻲﺩﺍﺩ. ﺧﻮﺍﻫﺮﻫﺎﻳﻢ، ﻛﻪ ﻗﺒﻞ ﺍﺯ ﻫﻤﻪ ﺁﻣﺎﺩﻩ ﺷﺪﻩ ﺑﻮﺩﻧﺪ، ﺍﻧﺘﻈﺎﺭ ﻋﻼﻣﺖ ﺭﻓﺘﻦ ﺭﺍﻣﻲﻛﺸﻴﺪﻧﺪ؛ ﻭﻟﻲ ﺩﺭ ﺁﺧﺮﻳﻦ ﻟﺤﻈﻪ، ﻣﺜﻞ ﻫﻤﻴﺸﻪ ﻟﻜﻪﻳﻲ ﻓﺮﺍﻣﻮﺵ ﺷﺪﻩ ﺭﻭﻱ ﺭﺩﻧﮕﻮﺕ ﭘﺪﺭ ﺧﺎﻧﻮﺍﺩﻩ ﻛﺸﻒﻣﻲﺷﺪ، ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﻫﺮﭼﻪ ﺳﺮﻳﻌﺘﺮ ﺁﻥ ﺭﺍ ﺑﺎ ﻛﻬﻨﻪﻳﻲ ﺁﻏﺸﺘﻪ ﺑﻪ ﺑﻨﺰﻳﻦ ﭘﺎﻙ ﻛﺮﺩ.
ﭘﺪﺭﻡ، ﺑﺎ ﻧﮕﺎﻫﺪﺍﺷﺘﻦ ﻛﻼﻩ ﺑﺰﺭﮔﺶ ﺑﺮ ﺭﻭﻱ ﺳﺮ، ﭘﻴﺮﺍﻫﻦ ﺑﻴﺮﻭﻥ ﺁﻣﺪﻩ ﺍﺯ ﺩﺭﻭﻥ ﺷﻠﻮﺍﺭ، ﺍﻧﺘﻈﺎﺭ ﻣﻲﻛﺸﻴﺪ ﺗﺎ ﺍﻳﻦ ﻛﺎﺭ ﺑﻪﭘﺎﻳﺎﻥ ﺑﺮﺳﺪ، ﺩﺭ ﺣﺎﻟﻲ ﻛﻪﻣﺎﺩﺭﻡ ﺑﺎ ﻋﺠﻠﻪ، ﻋﻴﻨﻚ ﻧﺰﺩﻳﻚ ﺑﻴﻨﺶ ﺭﺍ ﻣﻴﺰﺍﻥ ﻛﺮﺩﻩ وﺩﺳﺘﻜﺸﻬﺎﻳﺶ ﺭﺍ ﺑﺮﺍﻱ ﺍﻳﻦ ﻛﻪ ﺧﺮﺍﺏ ﻧﺸﻮﻧﺪ ﺍﺯ ﺩﺳﺘﻬﺎﻳﺶ ﺑﻴﺮﻭﻥ ﻣﻲﺁﻭﺭﺩ.
ﺑﺎ ﺩﻧﮓ ﻭ ﻓﻨﮓ ﻭ ﺗﺸﺮﻳﻔﺎﺕ ﺑﻪﺭﺍﻩ ﻣﻲﺍﻓﺘﺎﺩﻳﻢ. ﺧﻮﺍﻫﺮﻫﺎﻳﻢ ﻛﻪ ﻫﺮﻳﻚ ﺑﺎﺯﻭﻱ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﺭﺍ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺑﻮﺩﻧﺪ ﺩﺭﺟﻠﻮ ﺣﺮﻛﺖ ﻣﻲﻛﺮﺩﻧﺪ. ﺁﻧﻬﺎ ﺩﺭ ﺳﻨﻴﻦ ﺍﺯﺩﻭﺍﺝ ﺑﻮﺩﻧﺪ، ﻭ ﺑﻪﺍﻳﻦﺗﺮﺗﻴﺐ، ﺩﺭﺷﻬﺮ ﺩﺭﻣﻌﺮﺽ ﺩﻳﺪ ﻗﺮﺍﺭ ﺩﺍﺩﻩ ﻣﻲﺷﺪﻧﺪ. ﻣﻦ ﺩﺭﻃﺮﻑ ﭼﭗ ﻣﺎﺩﺭﻡ ﻗﺮﺍﺭﻣﻲﮔﺮﻓﺘﻢ، ﻭ ﭘﺪﺭﻡ ﺩﺭ ﻃﺮﻑ
ﺭﺍﺳﺖ. ﻫﻨﻮﺯ ﻓﻴﮕﻮﺭ ﻛﺒﻜﺒﻪ ﻭ ﺩﺑﺪﺑﻪ، ﻭ ﺳﻔﺖ ﻭ ﺳﺨﺘﻲ ﺧﻄﻮﻁ ﭼﻬﺮﻩ ﻫﺎ، ﻭ ﺟﺪﻱ ﺑﻮﺩﻥ ﺭﻓﺘﺎﺭ ﻭﺍﻟﺪﻳﻦ ﺑﻴﭽﺎﺭﻩﺍﻡ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﮔﺮﺩﺷﻬﺎﻱ ﺭﻭﺯﻫﺎﻱ ﻳﻜﺸﻨﺒﻪ ﺑﻪﺧﺎﻃﺮ ﻣﻲﺁﻭﺭﻡ. ﺁﻧﻬﺎ ﺑﺎ ﺑﺪﻧﻬﺎﻱ ﻛﺸﻴﺪﻩ، ﭘﺎﻫﺎﻱ ﺷﻖ ﻭ ﺭﻕ ﻭ ﮔﺎﻣﻬﺎﻱ ﺳﻨﮕﻴﻨﻲ ﺑﻪﺟﻠﻮ ﻣﻲﺭﻓﺘﻨﺪ، ﺩﺭﺳﺖ ﻣﺜﻞ ﺍﻳﻦ ﻛﻪ ﻛﺎﺭ ﭘُر اهميت ﻓﻮﻕﺍﻟﻌﺎﺩﻩﻳﻲ، ﺑﺴﺘﮕﻲ ﺑﻪﺭﻓﺘﺎﺭ ﻭ ﻣﻨﺶ ﺁﻧﻬﺎ ﺩﺍﺭﺩ.
ﻫﺮ ﻫﻔﺘﻪ، ﺑﺎﺩﻳﺪﻥ ﻛﺸﺘﻴﻬﺎﻱ ﺑﺰﺭﮔﻲ ﻛﻪ ﺍﺯ ﻛﺸﻮﺭﻫﺎﻱ ﻧﺎﺷﻨﺎﺧﺘﻪ ﻭ ﺭﺍﻫﻬﺎﻱ ﺧﻴﻠﻲ ﺩﻭﺭ ﻣﻲﺁﻣﺪﻧﺪ، ﭘﺪﺭﻡ ﺑﻪﺻﻮﺭﺕ ﺗﻐﻴﻴﺮﻧﺎﭘﺬﻳﺮﻱ ﻫﻤﺎﻥ ﺟﻤﻠﻪ ﻫﻤﻴﺸﮕﻲ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺑﻴﺎﻥ ﻣﻲﻛﺮﺩ: «ﻫﺎﻥ! ﺍﮔﺮ ﮊﻭﻝ ﺗﻮﻱ ﺍﻳﻦ ﻛﺸﺘﻲ ﺑﺎﺷﺪ، ﭼﻪ ﺷﮕﻔﺖﺁﻭﺭﺧﻮﺍﻫﺪ ﺑﻮﺩ!»
ﻋﻤﻮﻳﻢ ﮊﻭﻝ، ﺑﺮﺍﺩﺭ ﭘﺪﺭﻡ، ﺗﻨﻬﺎ ﺍﻣﻴﺪ ﺧﺎﻧﻮﺍﺩﻩ ﺑﻮﺩ، ﺍﻟﺒﺘﻪ ﺳﻮﺍﻱ ﺁﻥ ﺩﻭﺭﻩﻳﻲ ﻛﻪ ﻫﻴﻮﻻﻱ ﻭﺣﺸﺖﺁﻭﺭ ﺧﺎﻧﻮﺍﺩﻩ ﺷﺪﻩ ﺑﻮﺩ. ﺍﺯ زﻣﺎﻥﻛﻮﺩﻛﻴﻢﻣﻲﺷﻨﻴﺪﻡﻛﻪ ﺍﺯ ﺍﻭﺻﺤﺒﺖﻣﻲﻛﻨﻨﺪ، ﺍﺯ ﺑﺲ ﻓﻜﺮﺵ ﺑﺮﺍﻳﻢ ﺟﺎ ﺍﻓﺘﺎﺩﻩ ﻭ ﻣﺄﻧﻮﺱ ﺷﺪﻩ ﺑﻮﺩ، ﺑﻪ ﻧﻈﺮﻡ ﻣﻲﺁﻣﺪ ﻛﻪ ﺑﺎ ﺩﻳﺪﻧﺶ ﺩﺭﺍﻭﻟﻴﻦ ﻭﻫﻠﻪ ﺍﻭ ﺭﺍ ﺧﻮﺍﻫﻢ ﺷﻨﺎﺧﺖ.
ﺗﻤﺎﻣﻲ ﺧﺼﻮﺻﻴﺎﺕ ﺍﻭ ﺭﺍ ﺗﺎ ﺭﻭﺯ ﻋﺰﻳﻤﺘﺶ ﺑﻪﺁﻣﺮﻳﻜﺎ ﻣﻲﺩﺍﻧﺴﺘﻢ، ﮔﺮﭼﻪ، ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺩﻭﺭﺍﻥ ﺯﻧﺪﮔﻲ ﺍﻭ ﺻﺤﺒﺘﻲ ﺟﺰ ﺑﺎ ﺻﺪﺍﻱ ﺁﻫﺴﺘﻪ ﻭ ﺩﺭ ﮔﻮﺷﻲ ﺍﻧﺠﺎﻡ ﻧﻤﻲﺷﺪ. ﺑﻪﻧﻈﺮ، ﺍﻭ ﺭﻓﺘﺎﺭ ﻧﺎﻣﻨﺎﺳﺒﻲ ﺩﺍﺷﺘﻪ، ﻳﻌﻨﻲ ﭘﻮﻟﻲ ﺭﺍ ﺑﻪﻫﺪﺭﺩﺍﺩﻩ، ﻫﻤﺎﻥ ﻛﺎﺭﻱ ﻛﻪ ﺍﻟﺒﺘﻪ ﺑﺰﺭﮔﺘﺮﻳﻦ ﺟﻨﺎﻳﺘﻬﺎ ﺑﺮﺍﻱ ﺧﺎﻧﻮﺍﺩﻩ ﻫﺎﻱ ﺗﻬﻲﺩﺳﺖ ﺍﺳﺖ. ﻧﺰﺩ ﺍﻏﻨﻴﺎ، ﺁﻥ ﻛﺲ ﻛﻪ ﺗﻔﺮﻳﺢ ﻣﻲﻛﻨﺪ ﻛﺴﻲ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺎﻟﺒﺨﻨﺪ ﺑﻪﺍﻭ ﻳﻚ ﺧﻮﺷﮕﺬﺭﺍﻥ ﺍﻃﻼﻕ ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ. ﺩﺭﻧﺰﺩ ﻣﺴﺘﻤﻨﺪﺍﻥ، ﭘﺴﺮﻱ ﻛﻪ ﻭﺍﻟﺪﻳﻨﺶ ﺭﺍ ﻭﺍﺩﺍﺭ ﺑﻪ ﻫﺪﺭﺩﺍﺩﻥ ﭘﻮﻟﺸﺎﻥ ﻣﻲﻛﻨﺪ،ﺁﺩﻣﻲ ﺑﺪ، ﻻﺍﺑﺎﻟﻲ، ﺑﻲ ﺳﺮ ﻭ ﭘﺎ ﻭ ﻣﺴﺨﺮﻩ ﺍﺳﺖ!
ﻭﺍﻗﻌﻴﺘﻲ ﻛﻪ ﻧﻔﺲ ﻋﻤﻞ ﻫﺮﺩﻭ ﻳﻜﻲ ﺍﺳﺖ، ﺍﻣﺎ ﻧﺘﺎﻳﺞ ﺑﻪﺗﻨﻬﺎﻳﻲ ﺗﻌﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪﻩ ﻭﺧﺎﻣﺖ ﻛﺎﺭﻣﻲﺑﺎﺷﻨﺪ. ﺑﻪﻫﺮﺻﻮﺭﺕ ﻋﻤﻮ ﮊﻭﻝ ﺑﻌﺪ ﺍﺯ ﺑﻪ ﺑﺎﺩ ﺩﺍﺩﻥ ﺍﺭﺛﻴﻪ ﺧﻮﺩ ﺗﺎ ﺩﻳﻨﺎﺭ ﺁﺧﺮ؛ ﺑﻪﺻﻮﺭﺕ ﻗﺎﺑﻞ ﻣﻼﺣﻈﻪﻳﻲ سهم ﺍﻻﺭﺛﻲ ﺭﺍ ﻛﻪ ﭘﺪﺭﻡ ﺭﻭﻳﺶ ﺣﺴﺎﺏ ﻣﻲﻛﺮﺩﻩ ﻧﻴﺰ ﺑﻪﻫﺪﺭ ﺩﺍﺩﻩ ﺍﺳﺖ.
ﻫﻤﺎﻥ ﻃﻮﺭ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺁﻥ ﻣﻮﻗﻊ ﻣﺮﺳﻮﻡ ﺑﻮﺩ، ﺍﻭ ﺭﺍ ﺑﻪﻣﻘﺼﺪ ﺁﻣﺮﻳﻜﺎ ﺑﺎ ﻳﻚ ﻛﺸﺘﻲ ﺗﺠﺎﺭﻱ ﺍﺯ «ﻫﺎﻭﺭ» ﺑﻪﻧﻴﻮﻳﻮﺭﻙ ﺭﻭﺍﻧﻪ ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ.
ﻋﻤﻮ ﮊﻭﻝ ﻫﻤﻴﻦﻛﻪ ﺑﻪﺁﻥﺟﺎ ﻣﻲﺭﺳﺪ ﺑﻪﻋﻨﻮﺍﻥ ﺳﻮﺩﺍﮔﺮ ﻧﻤﻲﺩﺍﻧﻢ ﭼﻲ ﭼﻲ، ﻣﺴﺘﻘﺮ ﻣﻲ ﺷﻮﺩ، ﻭ ﭘﺸﺖ ﺳﺮﺵ ﻣﻲﻧﻮﻳﺴﺪ ﻛﻪ ﻣﻘﺪﺍﺭﻛﻤﻲ ﭘﻮﻝ ﺑﻪﺩﺳﺖ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﻭ ﺍﻣﻴﺪ ﺩﺍﺭﺩ ﺑﺘﻮﺍﻧﺪ ﺧﺴﺎﺭﺕ ﻭ ﻟﻄﻤﻪﻳﻲ ﺭﺍ ﻛﻪ ﺑﻪﭘﺪﺭﻡ ﻭﺍﺭﺩ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﺟﺒﺮﺍﻥ ﻛﻨﺪ. ﺍﻳﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﻣﻮﺟﺐ ﺑﺮﺍﻧﮕﻴﺨﺘﻪ ﺷﺪﻥ ﻋﻮﺍﻃﻒ
ﻋﻤﻴﻘﻲ ﺩﺭﺧﺎﻧﻮﺍﺩﻩ ﻣﻲﺷﻮﺩ، ﮊﻭﻝ، ﻛﻪ ﺍﺭﺯﺵ ﺣﺘﻲ ﺳﮕﻲ ﺭﺍ ﻫﻢ ﻧﺪﺍﺷﺖ ﻧﺎﮔﻬﺎﻥ ﻣﺮﺩﻱ ﺷﺮﻳﻒ، ﺟﻮﺍﻧﻲ ﺧﻮﺵ ﻗﻠﺐ، «ﺩﺍﻭﺍﺭﺍﻧﺶ»ﻱﻭﺍﻗﻌﻲﻭﺩﺭﺳﺘﻜﺎﺭﻱﻣﺜﻞﻫﻤﻪ«ﺩﺍﻭﺍﺭﺍﻧﺶ»ﻫﺎ ﺭﺍ ﺑﺎ ﭼﺸﻢ ﺗﻌﻘﻴﺐ ﻣﻲﻛﺮﺩﻡ، ﺍﻭ ﺑﺎ ﺍﻫﻦ ﻭ ﺗﻠﭗ ﺩﻭ ﺩﺧﺘﺮ ﻭ ﺩﺍﻣﺎﺩﺵ ﺭﺍ ﺑﻪﻃﺮﻑ ﺟﺎﺷﻮﻱ ﭘﻴﺮ ﮊﻧﺪﻩ ﭘﻮﺵ ﻫﺪﺍﻳﺖ ﻛﺮﺩ.
ﺁﻥ ﺩﻭ ﺧﺎﻧﻢ ﺭﻓﺘﻨﺪ، ﻭ ﭘﺪﺭﻡ ﺑﻪﺧﻮﺍﻫﺮﺍﻧﻢ ﺗﻮﺿﻴﺢ ﻣﻲﺩﺍﺩ ﻛﻪ ﭼﻪ ﻃﻮﺭﻱ ﺑﺮﺍﻱ ﺍﻳﻦ ﻛﻪ ﻣﺎﻳﻊ ﺻﺪﻓﻬﺎ ﻧﺮﻳﺰﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺁﻧﻬﺎ ً ﺭﺍﺧﻮﺭﺩ؛ ﺍﻭ ﺣﺘﻲ ﺧﻮﺍﺳﺖ ﻋﻤﻼ ﻫﻢ ﺑﻪ ﺁﻧﻬﺎ ﻧﺸﺎﻥ ﺑﺪﻫﺪ، ﺍﻳﻦ ﺑﻮﺩ ﻛﻪ ﻳﻚ ﺻﺪﻑ ﺭﺍ ﻫﻢ ﺑﻪﺩﺳﺖ ﮔﺮﻓﺖ. ﺍﻭ ﻛﻪ ﺳﻌﻲ ﺩﺭ ﺗﻘﻠﻴﺪ ﺍﺯ ﺧﺎﻧﻤﻬﺎ ﺩﺍﺷﺖ، ﻫﻤﺔ ﻣﺎﻳﻊ ﺻﺪﻑ ﺭﺍ ﻓﻲﺍﻟﻔﻮﺭ ﺑﻪﺭﻭﻱ ﺭﺩﻧﮕﻮﺗﺶ ﺭﻳﺨﺖ ﻭ ﺷﻨﻴﺪﻡ ﻛﻪﻣﺎﺩﺭﻡ ﺯﻣﺰﻣﻪ ﻛﺮﺩ:
«ﺑﻬﺘﺮ ﺑﻮﺩ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﻛﺎﺭ ﻫﺎ ﻧﻤﻲﻛﺮﺩ ﻭ ﺁﺭﺍﻡ ﻣﻲﮔﺮﻓﺖ». ﻭﻟﻲ ﻧﺎﮔﻬﺎﻥ ﺑﻪﻧﻈﺮﻡ ﺭﺳﻴﺪ ﻛﻪ ﭘﺪﺭﻡ ﻣﻀﻄﺮﺏ ﺍﺳﺖ. ﺍﻭ ﭼﻨﺪ ﻗﺪﻣﻲ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺮﻓﺖ. ﺑﻪﺧﺎﻧﻮﺍﺩﻩ ﺍﺵ، ﻛﻪ ﺍﻃﺮﺍﻑ ﭘﻴﺮﻣﺮﺩ ﺻﺪﻑ ﺷﻜﻦ ﺟﻤﻊ ﺑﻮﺩﻧﺪ، ﺧﻴﺮﻩ ﺷﺪ، ﻭ ﻳﻚﺭﺍﺳﺖ ﺑﻪﻃﺮﻑ ﻣﺎ ﺁﻣﺪ.
ﺍﻭﺭﻧﮓ ﭘﺮﻳﺪﻩ،ﺑﺎﭼﺸﻤﺎﻧﻲﻏﻴﺮﻋﺎﺩﻱﺑﻪﻧﻈﺮﻣﻲﺭﺳﻴﺪ. ﺁﻫﺴﺘﻪ ﺑﻪﻣﺎﺩﺭﻡ ﮔﻔﺖ:«ﺍﻳﻦﻣﺮﺩﻱ ﻛﻪ ﺻﺪﻓﻬﺎ ﺭﺍﻣﻲﺷﻜﻨﺪ ﺷﺒﺎﻫﺖ ﻋﺠﻴﺒﻲ ﺑﻪﮊﻭﻝ ﺩﺍﺭﺩ:«ﻣﺎﺩﺭﻡ ﺑﺎ ﻧﮕﺮﺍﻧﻲﮔﻔﺖ:«ﻛﺪﺍﻡ ﮊﻭﻝ؟»
ﭘﺪﺭﻡ ﮔﻔﺖ:« ﺁﺧﺮ ...ﺑﺮﺍﺩﺭﻡ ... ﺍﮔﺮ ﻧﻤﻲﺩﺍﻧﺴﺘﻢ ﻛﻪ ﺍﻭ ﺩﺭ ﺁﻣﺮﻳﻜﺎ ﺍﺳﺖ، ﻓﻜﺮ ﻣﻲﻛﺮﺩﻡ ﻛﻪ ﺧﻮﺩ ﺍﻭﺍﺳﺖ. ﻣﺎﺩﺭﻡ ﻣﻀﻄﺮﺏ ﻭ ﻣﺒﻬﻮﺕ ﺑﺎ ﻟﻜﻨﺖ ﮔﻔﺖ: «ﺩﻳﻮﺍﻧﻪ ﺷﺪﻩﺍﻱ! ﻭﻗﺘﻲ ﻛﻪ ﻣﻲﺩﺍﻧﻲ ﺍﻭ ﻧﻴﺴﺖ ﭼﺮﺍ ﺍﻳﻦ ﻻﻃﺎﺋﻼﺕ ﺭﺍ ﻣﻲﮔﻮﻳﻲ؟»
«ﺁﺧﺮﺑﺮﻭ ﺑﺒﻴﻨﺶ، ﻗﻀﻴﻪ ﺭﺍ ﺭﻭﺷﻦ ﻛﻦ؛ ﺗﺮﺟﻴﺢ ﻣﻲ ﺩﻫﻢ ﻛﻪ
ﺗﻮ ﺑﺎ ﭼﺸﻤﻬﺎﻱ ﺧﻮﺩﺕ ﺍﻃﻤﻴﻨﺎﻥ ﭘﻴﺪﺍ ﻛﻨﻲ».
ﻣﺎﺩﺭﻡ ﺑﻪﭘﺎﺧﺎﺳﺘﻪ ﻭ ﺭﻓﺖ ﺑﻪﺩﺧﺘﺮﺍﻧﺶ ﭘﻴﻮﺳﺖ.ﻣﻦ ﻫﻢ، ﺁﻥ ﻣﺮﺩ ﺭﺍ ﻧﮕﺎﻩ ﻣﻲ ﻛﺮﺩﻡ. ﺍﻭ ﭘﻴﺮ، ﻛﺜﻴﻒ ﻭ ﭘﺮ ﭼﻴﻦ ﻭ ﭼﺮﻭﻙ ﺑﻮﺩ ﻭ ﺍﺯﻛﺎﺭﺵ ﻫﻢ ﭼﺸﻢ ﺑﺮ ﻧﻤﻲﺩﺍﺷﺖ.
ﻣﺎﺩﺭﻡ ﺑﺮﮔﺸﺖ. ﺩﻳﺪﻡ ﻛﻪ ﻣﻲﻟﺮﺯﺩ. ﺧﻴﻠﻲ ﺳﺮﻳﻊ ﮔﻔﺖ:
«ﻓﻜﺮ ﻣﻲﻛﻨﻢ ﻛﻪ ﺧﻮﺩ ﺍﻭ ﺍﺳﺖ. ﺑﻨﺎﺑﺮﺍﻳﻦ ﺑﺮﻭ ﺍﻃﻼﻋﺎﺗﻲ ﺍﺯ ﻓﺮﻣﺎﻧﺪﻩ ﻛﺸﺘﻲ ﺑﮕﻴﺮ. ﺧﺼﻮﺻﴼﺧﻴﻠﻲﻣﺤﺘﺎﻁ ﺑﺎﺵ، ﺗﺎ ﻧﻜﻨﺪ ﺍﻳﻦ ﺑﻲ ﺳﺮ ﻭﭘﺎ ﺣﺎﻻ ﻭﺑﺎﻝ ﮔﺮﺩﻥ ﻣﺎ ﺷﻮﺩ!» ﭘﺪﺭﻡ ﺩﻭﺭﺷﺪ، ﺍﻣﺎ ﻣﻦ ﺑﻪﺩﻧﺒﺎﻟﺶ ﺭﻓﺘﻢ. ﺑﻪﻃﻮﺭﻏﺮﻳﺒﻲ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﻏﻤﮕﻴﻦ ﻭ ﻣﺘﺄﺛﺮ ﺍﺣﺴﺎﺱﻣﻲﻛﺮﺩﻡ.
ﻓﺮﻣﺎﻧﺪﻩ ﻛﺸﺘﻲ ﺭﻭﻱ ﻋﺮﺷﻪ ﺑﻪ ﮔﺸﺖﺯﻧﻲ ﺍﺷﺘﻐﺎﻝ ﺩﺍﺷﺖ. ﻣﺮﺩﻱ ﺑﻮﺩ ﻻﻏﺮ ﺍﻧﺪﺍﻡ، ﺑﺎﺧﻂ ﺭﻳﺸﻬﺎﻱ ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺁﻣﺪﻩ ﺩﺭﻃﺮﻓﻴﻦ ﺻﻮﺭﺕ، ﻭ ﺣﺎﻟﺘﻲ ﭘﺮ ﻃﻤﻄﺮﺍﻕ، ﺩﺭﺳﺖﻣﺜﻞ ﻛﺴﻲ ﻛﻪ ﺧﻂ ﻣﺮﺍﺳﻼﺕ ﺩﺭﻳﺎﻳﻲ ﻫﻨﺪ ﺭﺍ ﻓﺮﻣﺎﻧﺪﻫﻲ ﻛﺮﺩﻩ ﺑﺎﺷﺪ.
ﭘﺪﺭﻡ ﻧﺰﺩ ﺍﻭ ﺭﻓﺖ ﻭ ﺑﺎ ﻛﻠﻲ ﺗﻌﺎﺭﻑ ﻭ ﺧﻮﺵﺁﻣﺪ ﮔﻮﻳﻲ ﺍﺯ
ﺍﻭ ﺩﺭ ﻣﻮﺭﺩ ﺷﻐﻠﺶ ﺳﺌﻮﺍﻝ ﻛﺮﺩ.
«ﺍﻫﻤﻴﺖ ﮊﺭﺯﻱ ﺩﺭﭼﻴﺴﺖ؟ ﺗﻮﻟﻴﺪﺍﺗﺶ؟ ﻣﺮﺩﻣﺶ؟ ﺁﺩﺍﺏ
ﻭ ﺳﻨﻦ ﺁﻧﻬﺎ؟ ﻋﺎﺩﺗﻬﺎﻳﺸﺎﻥ؟ ﻭﺿﻌﻴﺖ ﺧﺎﻙ؟» ﻭ ﻏﻴﺮﻩ.
ﻣﻲﺷﺪ ﻓﻜﺮ ﻛﺮﺩ ﻛﻪ ﺍﻳﻦ ﺩﺳﺖ ﺳﺆﺍﻟﻬﺎ ﻻﺍﻗﻞ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺮﺑﻮﻁ ﺑﻪﺍﻳﺎﻻﺕﻣﺘﺤﺪﻩ ﺁﻣﺮﻳﻜﺎ ﺑﺎﺷﺪ ﻭﻧﻪ ﮊﺭﺯﻱ. ﺳﭙﺲ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍﺟﻊ
ﺑﻪﻛﺸﺘﻲﻳﻲ ﺻﺤﺒﺖ ﻛﺮﺩﻧﺪ ﻛﻪ ﻣﺎ ﺭﺍ ﺍﻧﺘﻘﺎﻝ ﻣﻲﺩﺍﺩ. ﺑﻌﺪ
ﺑﻪﺧﺪﻣﻪ ﺭﺳﻴﺪﻧﺪ. ﭘﺪﺭﻡ، ﻋﺎﻗﺒﺖ، ﺑﺎ ﺻﺪﺍﻳﻲﻣﺸﻮﺵ ﭘﺮﺳﻴﺪ:
«ﺁﻥﺟﺎ ﺷﻤﺎ ﭘﻴﺮﻣﺮﺩ ﺻﺪﻑ ﺷﻜﻨﻲ ﺩﺍﺭﻳﺪ ﻛﻪ ﺑﻪﻧﻈﺮ ﺟﺎﻟﺐ ﻣﻲﺁﻳﺪ ﺁﻳﺎ ﺍﻃﻼﻋﺎﺗﻲ ﻫﻢ ﺩﺭﻣﻮﺭﺩ ﺍﻳﻦ ﻣﺮﺩﻙ ﺩﺍﺭﻳﺪ؟»
ﻓﺮﻣﺎﻧﺪﻩ ﻛﺸﺘﻲ، ﻛﻪ ﺍﻳﻦ ﮔﻔﺘﮕﻮ ﻛﻢ ﻛﻢ ﺧﺸﻤﮕﻴﻨﺶ ﻣﻲﻛﺮﺩ، ﺑﺎ ﺗﻨﺪﻱ ﺟﻮﺍﺏ ﺩﺍﺩ: «ﻭﻟﮕﺮﺩ ﻓﺮﺍﻧﺴﻮﻱ ﭘﻴﺮﻱ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺳﺎﻝ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﺩﺭ ﺁﻣﺮﻳﻜﺎ ﭘﻴﺪﺍﻳﺶ ﻛﺮﺩﻡ ﻭ ﺑﻪﻣﻴﻬﻦ ﺑﺎﺯ ﮔﺮﺩﺍﻧﺪﻣﺶ. ﺑﻪﻧﻈﺮ ﻮﻳﺸﺎﻭﻧﺪﺍﻧﻲ ﺩﺭ ﻫﺎﻭﺭ ﺩﺍﺭﺩ، ﺍﻣﺎ ﻧﻤﻲﺧﻮﺍﻫﺪ ﺑﻪﻧﺰﺩ ﺁﻧﺎﻥ ﺑﺎﺯ ﮔﺮﺩﺩ، ﭼﺮﺍ ﻛﻪ ﺑﻪﺁﻧﻬﺎ ﺑﺪﻫﻜﺎﺭ ﺍﺳﺖ. ﻧﺎﻡ ﺍﻭ ﭼﻴﺰﻱ ﺷﺒﻴﻪ “ﮊﻭﻝ ﺩﺍﺭﻣﺎﻧﺶ” ﻳﺎ “ﺩﺍﺭﻭﺍﻧﺶ”
ﺍﺳﺖ، ﮔﻮﻳﺎ ﺯﻣﺎﻧﻲ ﺩﺭ ﻫﺎﻭﺭ ﺛﺮﻭﺗﻤﻨﺪ ﺑﻮﺩﻩ، ﻭﻟﻲ ﻣﻲﺑﻴﻨﻴﺪ ﻛﻪ ﺣﺎﻻ ﺑﻪﭼﻪ ﻓﻼﻛﺘﻲ ﺍﻓﺘﺎﺩﻩ».
ﭘﺪﺭﻡ، ﻛﻪ ﺩﺭ ﺣﺎﻝ ﻛﺒﻮﺩ ﺷﺪﻥ ﺑﻮﺩ، ﺑﺎ ﺗﺄﺛﺮ ﻭ ﻧﮕﺎﻫﻲ ﻣﺎﺕ ﻭ ﻣﺒﻬﻮﺕ ﺗﻮﺍﻧﺴﺖ ﺑﺎ ﺟﺪﺍﻧﻤﻮﺩﻥ ﻛﻠﻤﺎﺕ ﺍﺯ ﻫﻢ ﺑﮕﻮﻳﺪ:
«ﺁﻩ! ﺁﻩ! ﺑﺴﻴﺎﺭﺧﻮﺏ... ﺧﻴﻠﻲ ﺧﻮﺏ...ﺍﻳﻦ ﻭﺿﻊ ﻣﺘﻌﺠﺒﻢ ﻧﻤﻲﻛﻨﺪ... ﺍﺯﺷﻤﺎ ﺧﻴﻠﻲ ﻣﺘﺸﻜﺮﻡ ، ﻛﺎﭘﻴﺘﺎﻥ»
ﻭ ﺍﻭ ﺭﻓﺖ، ﺩﺭ ﺣﺎﻟﻲ ﻛﻪ ﺩﺭﻳﺎﻧﻮﺭﺩ ﻣﻲﺩﻳﺪ ﻛﻪ ﺳﺮﮔﺸﺘﻪ ﻭ ﻫﺎﺝ ﻭ ﻭﺍﺝ ﺩﻭﺭ ﻣﻲ ﺷﻮﺩ. ﺍﻭ ﺑﻪﻛﻨﺎﺭ ﻣﺎﺩﺭﻡ ﺁﻣﺪ ﺍﻣﺎ ﺑﻪ ﻗﺪﺭﻱ ﺑﻪﻫﻢ ﺭﻳﺨﺘﻪ ﺑﻮﺩ ﻛﻪ ﻣﺎﺩﺭﻡ ﺑﻪﺍﻭ ﮔﻔﺖ: «ﺑﻨﺸﻴﻦ؛ ﻭﮔﺮﻧﻪ ﺩﻳﮕﺮﺍﻥ ﻣﻠﺘﻔﺖ ﭼﻴﺰﻱ ﺧﻮﺍﻫﻨﺪ ﺷﺪ». ﺍﻭ ﺭﻭﻱ ﻧﻴﻤﻜﺖ ﺍﻓﺘﺎﺩ ﻭ ﺑﺎ ﻟﻜﻨﺖ ﺯﺑﺎﻥ ﮔﻔﺖ: «ﺧﻮﺩﺵ ﺍﺳﺖ، ﺧﻮﺩ ﺧﻮﺩﺵ ﺍﺳﺖ!
ﺣﺎﻻ ﭼﻪﻛﺎﺭ ﺧﻮﺍﻫﻴﻢ ﻛﺮﺩ؟ ...» ﻣﺎﺩﺭﻡ ﺑﺎ ﺗﻨﺪﻱ ﺟﻮﺍﺏ ﺩﺍﺩ:
«ﺑﺎﻳﺪ ﺑﭽﻪﻫﺎ ﺭﺍ ﺩﻭﺭ ﻛﺮﺩ. ﺣﺎﻝ ﻛﻪ ﮊﻭﺯﻑ ﻫﻤﻪ ﭼﻴﺰ ﺭﺍ ﻣﻲﺩﺍﻧﺪ، ﺑﺮﺍﻱ ﺁﻭﺭﺩﻥ ﺁﻧﻬﺎ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﺭﻓﺖ. ﺑﻪﺧﺼﻮﺹ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮﺍﻇﺒﺖ ﻛﺮﺩ ﻛﻪ ﺩﺍﻣﺎﺩﻣﺎﻥ ﺑﻪﭼﻴﺰﻱ ﻣﺸﻜﻮﻙ ﻧﺸﻮﺩ» ﭘﺪﺭﻡ ﺍﺯ ﭘﺎ ﺍﻓﺘﺎﺩﻩ ﺑﻪﻧﻈﺮ ﻣﻲﺁﻣﺪ. ﺍﻭ ﺯﻣﺰﻣﻪ ﻛﺮﺩ: «ﭼﻪ ﻓﺎﺟﻌﻪﻳﻲ...؟»
ﻣﺎﺩﺭﻡ ﻛﻪ ﻧﺎﮔﻬﺎﻥ ﺧﺸﻤﮕﻴﻦ ﺷﺪﻩ ﺑﻮﺩ ﺍﺿﺎﻓﻪ ﻛﺮﺩ: «ﻣﻦ ﻫﻤﻴﺸﻪ ﺍﻳﻦ ﺷﻚ ﻭ ﺗﺮﺩﻳﺪ ﺭﺍ ﺩﺍﺷﺘﻢ ﻛﻪ ﺍﻳﻦ ﺩﺯﺩ ﻫﻴﭻ ﻛﺎﺭﻱ ﻧﺨﻮﺍﻫﺪ ﻛﺮﺩ ﻭ ﻳﻚ ﺭﻭﺯ ﻭﺑﺎﻝﮔﺮﺩﻥﻣﺎ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﺷﺪ!
ﻣﮕﺮ ﻣﻲﺷﻮﺩ ﺍﻧﺘﻈﺎﺭ ﭼﻴﺰﻱ ﺍﺯ ﻳﻚ ﺩﺍﻭﺭﺍﻧﺶ ﺩﺍﺷﺖ!...» ﻭ ﭘﺪﺭﻡ ﺳﺘﺶ ﺭﺍ ﺑﻪﭘﻴﺸﺎﻧﻴﺶ ﺑﺮﺩ، ﻫﻤﺎﻥﻃﻮﺭﻛﻪ ﺍﻳﻦ ﻛﺎﺭ ﺭﺍ ﺩﺭﻣﻮﺍﻗﻊ ﺮﺯﻧﺸﻬﺎ ﻭ يﺮﻛﻮﻓﺘﻬﺎﻱ ﺯﻧﺶ ﺍﻧﺠﺎﻡ ﻣﻲﺩﺍﺩ.
ﺑﺎ ﺩﻭ ﺳﺎﻋﺖ ﺩﺭﻳﺎﻧﻮﺭﺩﻱ ﻗﺎﺩﺭ ﺍﺳﺖ ﺑﻪﺧﻮﺩ ﺩﻳﺪﺍﺭ ﻣﻠﺘﻲ ﻫﻤﺴﺎﻳﻪ ﺭﺍ ﻋﺮﺿﻪ ﻛﻨﺪ. ﻭ ﺑﻪﻗﻮﻝ ﻛﺴﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﺑﺎ ﺳﺎﺩﮔﻲ ﺳﺨﻦ ﻣﻲ ﮔﻮﻳﻨﺪ، ﺁﺩﺍﺏ ﻭ ﺳﻨﻦ ﺍﺳﻒﺍﻧﮕﻴﺰ ﺍﻳﻦ ﺟﺰﻳﺮﺓ ﺗﺤﺖ ﺗﺴﻠﻂ ﺍﻧﮕﻠﻴﺴﻴﻬﺎ ﺭﺍ ﻣﻮﺭﺩ ﺑﺮﺭﺳﻲ ﻗﺮﺍﺭﺩﻫﺪ. ﻣﺴﺎﻓﺮﺕ ﺑﻪﮊﺭﺯﻱ ﺗﺒﺪﻳﻞ ﺑﻪﺍﺷﺘﻐﺎﻝ ﺧﺎﻃﺮ، ﻭ ﺭﺅﻳﺎﻱ ﻫﻤﺔ
ﻟﺤﻈﺎﺕ ﻣﺎ ﺷﺪﻩ ﺑﻮﺩ.
ﺑﺎﻻﺧﺮﻩ ﺑﻪﺍﻳﻦ ﻣﺴﺎﻓﺮﺕ ﺭﻓﺘﻴﻢ. ﺑﺮﺍﻱ ﻣﻦ ﻣﺜﻞ ﺍﻳﻦ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﻫﻤﻴﻦ ﺩﻳﺮﻭﺯ ﺑﻮﺩ: ﻛﺸﺘﻲ ﻛﻨﺎﺭ ﺍﺳﻜﻠﻪ ﮔﺮﺍﻧﻮﻳﻞ ﺩﺭﺣﺎﻝ ﮔﺮﻡﺷﺪﻥ ﺑﻮﺩ؛ ﭘﺪﺭﻡ، ﺑﺎ ﺍﺿﻄﺮﺍﺏ ﻣﺮﺍﻗﺐ ﺑﺎﺭ ﺯﺩﻥ ﺑﺎﺭﻫﺎﻳﺶ، ﻛﻪ ﻣﺎ ﺑﺎﺷﻴﻢ ﺑﻮﺩ. ﻣﺎﺩﺭﻡ ﺑﺎﻧﮕﺮﺍﻧﻲ ﺑﺎﺯﻭﻱ ﺧﻮﺍﻫﺮ ﻣﺠﺮﺩﻡ ﺭﺍ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺑﻮﺩ. ﺧﻮﺍﻫﺮﻱ ﻛﻪ ﺍﺯ ﻣﻮﻗﻊ ﺷﻮﻫﺮ ﻛﺮﺩﻥ ﻭ ﺭﻓﺘﻦ ﺧﻮﺍﻫﺮﺩﻳﮕﺮﻡ، ﻣﺜﻞ ﻣﺮﻏﻲ ﮔﻤﮕﺸﺘﻪ ﻭ ﺗﻨﻬﺎ ﺑﻪﻧﻈﺮ ﻣﻲﺭﺳﻴﺪ. ﭘﺸﺖ ﺳﺮ ﻣﺎ، ﺧﻮﺍﻫﺮﻡ ﺑﺎ ﺷﻮﻫﺮﺵ ﺑﻮﺩﻧﺪ ﻛﻪ ﻫﻤﻴﺸﻪ ﭘﺸﺖ ﺳﺮ ﺩﻳﮕﺮﺍﻥ ﺭﺍﻩ ﻣﻲﺭﻓﺘﻨﺪ ﻭﻣﻮﺟﺐ ﻣﻲ ﺷﺪﻧﺪ ﺗﺎ ﻣﻦ ﻳﻚﺑﻨﺪ ﺳﺮﻡ ﺭﺍ ﺑﺮﮔﺮﺩﺍﻧﻢ.
ﻫﻤﻪ ﺳﻮﺍﺭ ﺷﺪﻩ ﺑﻮﺩﻳﻢ، ﻛﺸﺘﻲ ﺳﻮﺕ ﻛﺸﻴﺪ ﻭ ﺍﺯ ﻟﻨﮕﺮﮔﺎﻩ ﺑﻴﺮﻭﻥ ﺁﻣﺪﻩ، ﻭ ﺑﺮ ﺭﻭﻱ ﺩﺭﻳﺎﻳﻲ ﻣﺴﻄﺢ ﻛﻪ ﺷﺒﻴﻪ ﻣﻴﺰ ﻣﺮﻣﺮﻳﻦ ﺳﺒﺰﻱ ﺑﻮﺩ ﺑﻪﭘﻴﺶ ﻣﻲﺭﻓﺖ. ﻣﺎ ﺧﻮﺷﺒﺨﺖ ﻭ ﺳﺮﻓﺮﺍﺯ ﻣﺜﻞ ﻛﺴﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﻛﻢ ﻣﺴﺎﻓﺮﺕ ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ ﺑﻪﺳﻮﺍﺣﻠﻲ ﻛﻪ ﺍﺯ ﺁﻧﻬﺎ ﺩﻭﺭ ﻣﻲﺷﺪﻳﻢ ﻧﻈﺎﺭﻩ ﻣﻲﻛﺮﺩﻳﻢ. ﭘﺪﺭﻡ ﺷﻜﻤﺶ ﺭﺍ ﺯﻳﺮ ﺭﺩﻧﮕﻮﺗﻲ ﺑﻪﺟﻠﻮ ﻣﻲﺩﺍﺩ ﻛﻪ ﺻﺒﺢ ﻫﻤﺎﻥ ﺭﻭﺯﻫﻤﺔ ﻟﻜﻪﻫﺎﻳﺶ ﺑﺎ ﺩﻗﺖ ﺗﻤﻴﺰ ﺷﺪﻩ ﺑﻮﺩ. ﺍﻃﺮﺍﻑ ﺍﻭ ﺑﻮﻱ ﺑﻨﺰﻳﻦ ﺭﻭﺯﻫﺎﻱ ﺑﻴﺮﻭﻥ ﺭﻓﺘﻦ ﺍﺯ ﻣﻨﺰﻝ ﭘﺨﺶ ﻣﻲ ﺷﺪ. ﺑﻮﻳﻲ ﻛﻪ
ﺑﺮﺍﻱ ﻣﻦ ﻳﺎﺩﺁﻭﺭ ﺭﻭﺯﻫﺎﻱ ﻳﻜﺸﻨﺒﻪ ﺑﻮﺩ.
ﭘﺪﺭﻡ ﻧﺎﮔﻬﺎﻥ، ﺩﻭ ﺑﺎﻧﻮﻱ ﺷﻴﻚ ﭘﻮﺵ ﺭﺍﺩﻳﺪ ﻛﻪ ﺩﻭ ﺁﻗﺎ ﺑﻪﺁﻧﻬﺎ ﺻﺪﻑ ﻣﻲﺩﺍﺩﻧﺪ. ﻳﻚ ﺟﺎ ﺷﻮﻱ ﭘﻴﺮﮊﻧﺪﻩ ﭘﻮﺵ ﺑﺎ ﻳﻚ ﺿﺮﺑﺔ ﭼﺎﻗﻮ ﺻﺪﻓﻬﺎ ﺭﺍ ﺑﺎﺯ ﻛﺮﺩﻩ ﺑﻪﺁﻗﺎﻳﺎﻥ ﻣﻲﺩﺍﺩ ﻭ ﺁﻧﻬﺎ ﻫﻢ ﺻﺪﻓﻬﺎ ﺭﺍ ﺑﻪﺧﺎﻧﻤﻬﺎ ﻣﻲ ﺩﺍﺩﻧﺪ.
ﻃﺮﺯ ﺻﺪﻑ ﺧﻮﺭﺩﻥ ﺧﺎﻧﻤﻬﺎ ﺩﻟﭙﺴﻨﺪ ﺑﻮﺩ. ﺁﻧﻬﺎ ﺻﺪﻓﻬﺎ ﺭﺍ ﺭﻭﻱ ﺩﺳﺘﻤﺎﻝ ﻧﺎﺯﻛﻲ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺩﻫﺎﻧﺸﺎﻥ ﺭﺍ ﺑﻪﺟﻠﻮ ﻣﻲﺁﻭﺩﻧﺪ ﺗﺎ ﺑﻪﻫﻴﭻ ﻭﺟﻪ ﭘﻴﺮﺍﻫﻨﻬﺎﻳﺸﺎﻥ ﻟﻚ ﻧﺸﻮﻧﺪ. ﺑﻌﺪ ﺁﻥ ﺭﺍﺑﺎ ﻳﻚ ﺣﺮﻛﺖ ﻛﻮﭼﻚ ﻭ ﺳﺮﻳﻊ ﺳﺮ ﻛﺸﻴﺪﻩ ﻭ ﭘﻮﺳﺘﺔ ﺁﻥ ﺭﺍ ﺑﻪﺩﺭﻳﺎﻣﻲﺍﻧﺪﺍﺧﺘﻨﺪ.
ﭘﺪﺭﻡ، ﺑﺪﻭﻥ ﺷﻚ، ﻣﻔﺘﻮﻥ ﺍﻳﻦ ﺗﺸﺨﺺ ﺧﻮﺭﺩﻥ ﺻﺪﻑ، ﺗﻮﻱ ﻛﺸﺘﻲ ﺩﺭ ﺣﺎﻝ ﺣﺮﻛﺖ ﺷﺪﻩ ﺑﻮﺩ. ﺍﻭ ﺍﻳﻦ ﻛﺎﺭ ﺭﺍ ﺷﻴﻚ، ﻇﺮﻳﻒ ﻭﻋﺎﻟﻲ ﻳﺎﻓﺘﻪ، ﺑﻪ ﻣﺎﺩﺭ ﻭ ﺧﻮﺍﻫﺮﺍﻧﻢ ﻧﺰﺩﻳﻚ ﺷﺪﻩ ﻭ ﭘﺮﺳﻴﺪ: «ﺩﻟﺘﺎﻥ ﻣﻲﺧﻮﺍﻫﺪ ﻛﻪ ﺑﻪﺷﻤﺎﻫﺎ ﭼﻨﺪ ﺗﺎﻳﻲ ﺻﺪﻑ ﭘﻴﺸﻜﺶ ﻛﻨﻢ؟»
ﻣﺎﺩﺭﻡ ﺑﻪﺧﺎﻃﺮ ﭘﻮﻝ ﺁﻥ ﻣﺮﺩﺩ ﺑﻮﺩ؛ ﻭﻟﻲ ﺧﻮﺍﻫﺮﻫﺎﻳﻢ ﺑﻼﻓﺎﺻﻠﻪ ﻗﺒﻮﻝ ﻛﺮﺩﻧﺪ. ﻣﺎﺩﺭﻡ ﺑﺎ ﻟﺤﻨﻲ ﻣﻌﺬﺏ ﮔﻔﺖ:
«ﻣﻲﺗﺮﺳﻢ ﻣﻌﺪﻩﺍﻡ ﺭﺍ ﻧﺎﺭﺍﺣﺖ ﻛﻨﻢ. ﺗﻨﻬﺎ ﺑﺮﺍﻱ ﺑﭽﻪ ﻫﺎ ﺑﺨﺮ!
ﻣﻨﺘﻬﻲ ﺧﻴﻠﻲ ﻛﻢ، ﺗﺎ ﻣﺮﻳﺾ ﻧﺸﻮﻧﺪ». ﺑﻌﺪ ﻫﻢ ﺑﻪﻃﺮﻑ ﻣﻦ ﺑﺮﮔﺸﺘﻪ ﻭ ﺍﺿﺎﻓﻪ ﻛﺮﺩ: «ﺑﺮﺍﻱ ﮊﻭﺯﻑ ﻫﻢ ﻻﺯﻡ ﻧﻴﺴﺖ؛ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻟﻮﺱ ﻛﺮﺩ».
ًﭘﺴﺮﻫﺎ ﺭﺍ ﺍﺻﻼ ﻣﻦﻛﻨﺎﺭﻣﺎﺩﺭﻡ ﺍﻳﺴﺘﺎﺩﻩ ﻭ ﺍﻳﻦ ﺗﻤﺎﻳﺰ ﺭﺍ ﻧﺎﻋﺎﺩﻻﻧﻪ ﻳﺎﻓﺘﻢ.
ﺑﻪﻋﻼﻭﻩ ﻓﺮﻣﺎﻧﺪﻩ ﻳﻚ ﻛﺸﺘﻲ ﺑﻪ ﻣﺎ ﺧﺒﺮ ﺩﺍﺩ ﻛﻪ ﺍﻭ ﺑﻮﺗﻴﻚ ﺑﺰﺭﮔﻲ ﺭﺍ ﺍﺟﺎﺭﻩ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﻭﻛﺴﺐ ﻭ ﻛﺎﺭ ﻣﻬﻤﻲ ﺩﺍﺭﺩ. ﺑﻌﺪ ﺩﻭ ﺳﺎﻝ ﺩﺭﻧﺎﻣﻪ ﺩﻭﻣﻲ ﻧﻮﺷﺖ: «ﻓﻴﻠﻴﭗ ﻋﺰﻳﺰﻡ، ﺑﻪﺍﻳﻦ ﺩﻟﻴﻞ ﺑﺮﺍﻳﺖ ﻣﻲﻧﻮﻳﺴﻢ ﻛﻪ ﻧﮕﺮﺍﻥ ﺳﻼﻣﺘﻲ ﻣﻦ، ﻛﻪ ﺧﻮﺏ ﺍﺳﺖ ﻧﺒﺎﺷﻲ، ﻛﺴﺐ ﻭ ﻛﺎﺭﻧﻴﺰ ﺭﻭ ﺑﻪﺭﺍﻩ ﺍﺳﺖ. ﻓﺮﺩﺍ ﺑﺮﺍﻱﻣﺴﺎﻓﺮﺗﻲ ﻃﻮﻻﻧﻲ ﺑﻪﺁﻣﺮﻳﻜﺎﻱ ﺟﻨﻮﺑﻲ ﻣﻲ ﺭﻭﻡ. ﺷﺎﻳﺪ ﭼﻨﺪﻳﻦ ﺳﺎﻝ ﺍﺯ ﺍﺣﻮﺍﻻﺗﻢ ﺑﻲﺧﺒﺮﺕ ﺑﮕﺬﺍﺭﻡ. ﺍﮔﺮ ﻧﺎﻣﻪﻳﻲ ﺑﺮﺍﻳﺖ ﻧﻨﻮﺷﺘﻢ، ﻧﮕﺮﺍﻥ ﻧﺒﺎﺵ. ﻫﻤﻴﻦ ﻛﻪ ﺛﺮﻭﺗﻲ ﺑﻪﻫﻢ ﺑﺰﻧﻢ ﺑﻪ “ﻫﺎﻭﺭ” ﺑﺎﺯ
ﺧﻮﺍﻫﻢ ﮔﺸﺖ.ﺍﻣﻴﺪﻭﺍﺭﻡ ﻛﻪ ﻃﻮﻻﻧﻲ ﻣﺪﺕ ﻧﺒﺎﺷﺪ، ﻭ ﺑﻌﺪ ﺑﺎ ﻫﻢ ﺧﻮﺷﺒﺨﺖ ﺯﻧﺪﮔﻲ ﺧﻮﺍﻫﻴﻢ ﻛﺮﺩ».
ﺍﻳﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﺍﻧﺠﻴﻞ ﺧﺎﻧﻮﺍﺩﻩ ﺷﺪﻩ ﺑﻮﺩ. ﺩﺭﻫﺮ ﻣﻮﺭﺩﻱ ﺧﻮﺍﻧﺪﻩ ﻭ ﺑﻪﻫﺮ ﻛﺴﻲ ﻧﺸﺎﻥ ﺩﺍﺩﻩ ﻣﻲﺷﺪ. ﻣﺪﺕ ﺩﻩ ﺳﺎﻝ، ﺑﻪﻭﺍﻗﻊ، ﻋﻤﻮ ﮊﻭﻝ ﺩﻳﮕﺮ ﺧﺒﺮﻱ ﻧﺪﺍﺩ؛ ﺍﻣﺎ ﺍﻣﻴﺪ ﭘﺪﺭﻡ ﺑﺎ ﮔﺬﺷﺖ ﺯﻣﺎﻥ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻭ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻣﻲ ﺷﺪ؛ ﻭ ﻣﺎﺩﺭﻡ ﻫﻢ ﺍﻏﻠﺐ ﺍﻭﻗﺎﺕ ﻣﻲﮔﻔﺖ:
«ﻭﻗﺘﻲ ﻛﻪ ﮊﻭﻝ ﻧﺎﺯﻧﻴﻦ ﺑﻪﺍﻳﻦﺟﺎ ﺑﺮﮔﺮﺩﺩ، ﻭﺿﻌﻴﺖ ﻣﺎ ﺗﻐﻴﻴﺮ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﻛﺮﺩ. ﺍﻳﻦ ﻫﻢ ﻧﻤﻮﻧﺔ ﻛﺴﻲ ﻛﻪ ﺗﻮﺍﻧﺴﺖ ﮔﻠﻴﻢ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺁﺏ ﺑﻴﺮﻭﻥ ﺑﻜﺸﺪ!»
ﻭ ﻫﺮ ﻳﻜﺸﻨﺒﻪ، ﺑﺎ ﻧﻈﺎﺭﺓ ﭘﺪﻳﺪﺍﺭﺷﺪﻥ ﻛﺸﺘﻴﻬﺎﻱ ﺑﺰﺭﮒ ﺑﺨﺎﺭ ﺩﺭ ﺍﻓﻖ ﻭ ﭘﺨﺶ ﻣﺎﺭﭘﻴﭽﻬﺎﻱ ﺩﻭﺩ ﺩﺭ ﺁﺳﻤﺎﻥ، ﭘﺪﺭﻡ ﺟﻤﻠﻪ ﻫﻤﻴﺸﮕﻲ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺗﻜﺮﺍﺭﻣﻲ ﻛﺮﺩ:«ﻫﺎﻥ! ﺍﮔﺮ ﮊﻭﻝ ﺗﻮﻱ ﺍﻳﻦ ﻛﺸﺘﻲ ﺑﺎﺷﺪ، ﭼﻪ ﺷﮕﻔﺖﺁﻭﺭﺧﻮﺍﻫﺪ ﺑﻮﺩ». ﻭ ﺗﻘﺮﻳﺒﴼ ﺍﻧﺘﻈﺎﺭﻣﻲﺭﻓﺖﻛﻪ ﺍﻭ ﺩﺭﺣﺎﻝ ﺗﻜﺎﻥ ﺩﺍﺩﻥ ﺩﺳﺘﻤﺎﻟﻲ ﺩﻳﺪﻩ ﺷﻮﺩ، ﻭ ﻓﺮﻳﺎﺩ ﻛﻨﺎﻥ ﺑﮕﻮﻳﺪ: «ﻫﺎﻱ! ﮊﻭﻝ».
ﻫﺰﺍﺭ ﻃﺮﺡ ﺑﺮﺍﻱ ﺍﻳﻦ ﺑﺎﺯﮔﺸﺖ ﺣﺘﻤﻲ ﺗﺮﺗﻴﺐ ﺩﺍﺩﻩ ﺷﺪﻩ ﺑﻮﺩ؛ ﺩﺭ ﻧﻈﺮ ﺑﻮﺩ ﻛﻪ ﺑﺎ ﭘﻮﻝ ﻋﻤﻮ، ﺣﺘﻲ ﺧﺎﻧﻪ ﻳﻴﻼﻗﻲ ﻛﻮﭼﻜﻲ ﻫﻢ ﻧﺰﺩﻳﻚ «ﺍﻳﻨﮕﻮﻭﻳﻞ» ﺧﺮﻳﺪﺍﺭﻱ ﺷﻮﺩ. ﻓﻜﺮ ﻣﻲﻛﻨﻢ ﭘﺪﺭﻡ ﮔﻔﺘﮕﻮﻫﺎﻳﻲ ﺭﺍ ﻫﻢ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﻣﻮﺭﺩ ﺷﺮﻭﻉ ﻛﺮﺩﻩ ﺑﻮﺩ.
ﺧﻮﺍﻫﺮ ﺑﺰﺭﮔﻢ ﺩﺭﺁﻥ ﻣﻮﻗﻊ ٢٨ ﺳﺎﻝ ﺩﺍﺷﺖ ﻭ ﺩﻳﮕﺮﻱ ٢٦ﺳﺎﻝ. ﺁﻧﻬﺎ ﺍﺯﺩﻭﺍﺝ ﻧﻤﻲﻛﺮﺩﻧﺪ، ﻭ ﺍﻳﻦ ﻣﺴﺄﻟﻪ ﺧﻮﺩ ﻏﺼﻪﻳﻲ ﺑﺰﺭﮒ ﺑﺮﺍﻱ ﻫﻤﻪ ﺑﻮﺩ.
ﻳﻚ ﺧﻮﺍﺳﺘﮕﺎﺭ ﺑﺎﻻﺧﺮﻩ ﺑﺮﺍﻱ ﺧﻮﺍﻫﺮﺩﻭﻣﻢ ﭘﻴﺪﺍ ﺷﺪ، ﻳﻚ ﻛﺎﺭﻣﻨﺪ، ﻧﻪ ﭘﻮﻟﺪﺍﺭ، ﺍﻣﺎ ﺷﺮﻳﻒ. ﻳﻘﻴﻦ ﻣﻦ ﻫﻤﻴﺸﻪ ﺑﺮ ﺍﻳﻦ ﺑﻮﺩ ﻛﻪ ﻧﺎﻣﺔ ﻋﻤﻮ ﮊﻭﻝ، ﻛﻪ ﺷﺒﻲ ﻧﺸﺎﻥ ﺩﺍﺩﻩ ﺷﺪ، ﻣﻮﺟﺐ ﭘﺎﻳﺎﻥ ﻳﺎﻓﺘﻦ ﺷﻚ ﻭ ﺗﺮﺩﻳﺪﻫﺎ ﻭ ﺍﺧﺬ ﺗﺼﻤﻴﻢ ﻗﺎﻃﻌﺎﻧﻪ ﺁﻥ ﻣﺮﺩ ﺟﻮﺍﻥ ﺷﺪ.
ﺧﻮﺍﺳﺘﮕﺎﺭﻱ ﺁﻥ ﺟﻮﺍﻥ ﺑﺎ ﻋﺠﻠﻪ ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﻭ ﺗﺼﻤﻴﻢ ﺑﺮ ﺁﻥ ﺷﺪ ﻛﻪ ﺑﻌﺪ ﺍﺯ ﺍﺯﺩﻭﺍﺝ ﺗﻤﺎﻣﻲ ﺧﺎﻧﻮﺍﺩﻩ ﻣﺴﺎﻓﺮﺕ ﻛﻮﺗﺎﻫﻲ ﺑﻪ«ﮊﺭﺯﻱ» ﺍﻧﺠﺎﻡ ﺩﻫﻨﺪ.
ﻣﺴﺎﻓﺮﺕ ﺑﻪﮊﺭﺯﻱ ﺍﻳﺪﻩ ﺁﻟﻲ ﺍﺳﺖ ﺑﺮﺍﻱ ﻫﻤﺔ ﺍﺷﺨﺎﺹ ﻣﺴﺘﻤﻨﺪ. ﮊﺭﺯﻱ ﺩﻭﺭ ﻧﻴﺴﺖ؛ ﺍﺯ ﺩﺭﻳﺎ ﺑﺎ ﻳﻚ ﻛﺸﺘﻲ ﻋﺒﻮﺭ ﻛﺮﺩﻩ ﻭ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺳﺮﺯﻣﻴﻦ ﺧﺎﺭﺝ ﻣﻲﻳﺎﺑﻨﺪ. ﺍﻳﻦ ﺟﺰﻳﺮﺓ ﻛﻮﭼﻚ ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪﺍﻧﮕﻠﻴﺴﻴﻬﺎ ﺍﺳﺖ.
ﺑﻨﺎﺑﺮﺍﻳﻦ ﻳﻚ ﻓﺮﺍﻧﺴﻮﻱ ﺑﺎ ﺩﻭ ﺳﺎﻋﺖ ﺩﺭﻳﺎﻧﻮﺭﺩﻱ ﻗﺎﺩﺭ ﺍﺳﺖ ﺑﻪﺧﻮﺩ ﺩﻳﺪﺍﺭ ﻣﻠﺘﻲ ﻫﻤﺴﺎﻳﻪ ﺭﺍ ﻋﺮﺿﻪ ﻛﻨﺪ. ﻭ ﺑﻪﻗﻮﻝ ﻛﺴﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﺑﺎ ﺳﺎﺩﮔﻲ
ﺳﺨﻦ ﻣﻲ ﮔﻮﻳﻨﺪ، ﺁﺩﺍﺏ ﻭ ﺳﻨﻦ ﺍﺳﻒﺍﻧﮕﻴﺰ ﺍﻳﻦ ﺟﺰﻳﺮﺓ ﺗﺤﺖ ﺗﺴﻠﻂ ﺍﻧﮕﻠﻴﺴﻴﻬﺎ ﺭﺍ ﻣﻮﺭﺩ ﺑﺮﺭﺳﻲ ﻗﺮﺍﺭﺩﻫﺪ.
ﻣﺴﺎﻓﺮﺕ ﺑﻪﮊﺭﺯﻱ ﺗﺒﺪﻳﻞ ﺑﻪﺍﺷﺘﻐﺎﻝ ﺧﺎﻃﺮ، ﻭ ﺭﺅﻳﺎﻱ ﻫﻤﺔ ﻟﺤﻈﺎﺕ ﻣﺎ ﺷﺪﻩ ﺑﻮﺩ. ﺑﺎﻻﺧﺮﻩ ﺑﻪﺍﻳﻦ ﻣﺴﺎﻓﺮﺕ ﺭﻓﺘﻴﻢ. ﺑﺮﺍﻱ ﻣﻦ ﻣﺜﻞ ﺍﻳﻦ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﻫﻤﻴﻦ ﺩﻳﺮﻭﺯ ﺑﻮﺩ: ﻛﺸﺘﻲ ﻛﻨﺎﺭ ﺍﺳﻜﻠﻪ ﮔﺮﺍﻧﻮﻳﻞ ﺩﺭﺣﺎﻝ ﮔﺮﻡﺷﺪﻥ ﺑﻮﺩ؛ ﭘﺪﺭﻡ، ﺑﺎ ﺍﺿﻄﺮﺍﺏ ﻣﺮﺍﻗﺐ ﺑﺎﺭ ﺯﺩﻥ ﺑﺎﺭﻫﺎﻳﺶ، ﻛﻪ ﻣﺎ ﺑﺎﺷﻴﻢ ﺑﻮﺩ. ﻣﺎﺩﺭﻡ ﺑﺎﻧﮕﺮﺍﻧﻲ ﺑﺎﺯﻭﻱ ﺧﻮﺍﻫﺮ ﻣﺠﺮﺩﻡ ﺭﺍ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺑﻮﺩ. ﺧﻮﺍﻫﺮﻱ ﻛﻪ ﺍﺯ ﻣﻮﻗﻊ ﺷﻮﻫﺮ ﻛﺮﺩﻥ ﻭ ﺭﻓﺘﻦ ﺧﻮﺍﻫﺮﺩﻳﮕﺮﻡ، ﻣﺜﻞ ﻣﺮﻏﻲ ﮔﻤﮕﺸﺘﻪ ﻭ ﺗﻨﻬﺎ ﺑﻪﻧﻈﺮ ﻣﻲﺭﺳﻴﺪ. ﭘﺸﺖ ﺳﺮ ﻣﺎ، ﺧﻮﺍﻫﺮﻡ ﺑﺎ ﺷﻮﻫﺮﺵ ﺑﻮﺩﻧﺪ ﻛﻪ
ﻫﻤﻴﺸﻪ ﭘﺸﺖ ﺳﺮ ﺩﻳﮕﺮﺍﻥ ﺭﺍﻩ ﻣﻲﺭﻓﺘﻨﺪ ﻭﻣﻮﺟﺐ ﻣﻲ ﺷﺪند.
ﺗﺎ ﻣﻦ ﻳﻚﺑﻨﺪ ﺳﺮﻡ ﺭﺍ ﺑﺮﮔﺮﺩﺍﻧﻢ. ﻫﻤﻪ ﺳﻮﺍﺭ ﺷﺪﻩ ﺑﻮﺩﻳﻢ، ﻛﺸﺘﻲ ﺳﻮﺕ ﻛﺸﻴﺪ ﻭ ﺍﺯ ﻟﻨﮕﺮﮔﺎﻩ ﺑﻴﺮﻭﻥ ﺁﻣﺪﻩ، ﻭ ﺑﺮ ﺭﻭﻱ ﺩﺭﻳﺎﻳﻲ ﻣﺴﻄﺢ ﻛﻪ ﺷﺒﻴﻪ ﻣﻴﺰ ﻣﺮﻣﺮﻳﻦ ﺳﺒﺰﻱ ﺑﻮﺩ ﺑﻪﭘﻴﺶ ﻣﻲﺭﻓﺖ. ﻣﺎ ﺧﻮﺷﺒﺨﺖ ﻭ
ﺳﺮﻓﺮﺍﺯ ﻣﺜﻞ ﻛﺴﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﻛﻢ ﻣﺴﺎﻓﺮﺕ ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ ﺑﻪﺳﻮﺍﺣﻠﻲ ﻛﻪ ﺍﺯ ﺁﻧﻬﺎ ﺩﻭﺭ ﻣﻲﺷﺪﻳﻢ ﻧﻈﺎﺭﻩ ﻣﻲﻛﺮﺩﻳﻢ. ﭘﺪﺭﻡ ﺷﻜﻤﺶ ﺭﺍ ﺯﻳﺮ ﺭﺩﻧﮕﻮﺗﻲ ﺑﻪﺟﻠﻮ ﻣﻲﺩﺍﺩ ﻛﻪ ﺻﺒﺢ ﻫﻤﺎﻥ ﺭﻭﺯﻫﻤﺔ ﻟﻜﻪﻫﺎﻳﺶ ﺑﺎ ﺩﻗﺖ ﺗﻤﻴﺰ ﺷﺪﻩ ﺑﻮﺩ. ﺍﻃﺮﺍﻑ ﺍﻭ ﺑﻮﻱ ﺑﻨﺰﻳﻦ ﺭﻭﺯﻫﺎﻱ ﺑﻴﺮﻭﻥ ﺭﻓﺘﻦ ﺍﺯ ﻣﻨﺰﻝ ﭘﺨﺶ ﻣﻲ ﺷﺪ. ﺑﻮﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﺮﺍﻱ ﻣﻦ ﻳﺎﺩﺁﻭﺭ ﺭﻭﺯﻫﺎﻱ ﻳﻜﺸﻨﺒﻪ ﺑﻮﺩ.
ﭘﺪﺭﻡ ﻧﺎﮔﻬﺎﻥ، ﺩﻭ ﺑﺎﻧﻮﻱ ﺷﻴﻚ ﭘﻮﺵ ﺭﺍﺩﻳﺪ ﻛﻪ ﺩﻭ ﺁﻗﺎ ﺑﻪﺁﻧﻬﺎ ﺻﺪﻑ ﻣﻲﺩﺍﺩﻧﺪ. ﻳﻚ ﺟﺎ ﺷﻮﻱ ﭘﻴﺮﮊﻧﺪﻩ ﭘﻮﺵ ﺑﺎ ﻳﻚ ﺿﺮﺑﺔ ﭼﺎﻗﻮ ﺻﺪﻓﻬﺎ ﺭﺍ ﺑﺎﺯ ﻛﺮﺩﻩ ﺑﻪﺁﻗﺎﻳﺎﻥ ﻣﻲﺩﺍﺩ ﻭ ﺁﻧﻬﺎ ﻫﻢ ﺻﺪﻓﻬﺎ ﺭﺍ ﺑﻪﺧﺎﻧﻤﻬﺎ ﻣﻲ ﺩﺍﺩﻧﺪ.
ﻃﺮﺯ ﺻﺪﻑ ﺧﻮﺭﺩﻥ ﺧﺎﻧﻤﻬﺎ ﺩﻟﭙﺴﻨﺪ ﺑﻮﺩ. ﺁﻧﻬﺎ ﺻﺪﻓﻬﺎ ﺭﺍ ﺭﻭﻱ ﺩﺳﺘﻤﺎﻝ ﻧﺎﺯﻛﻲ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺩﻫﺎﻧﺸﺎﻥ ﺭﺍ ﺑﻪﺟﻠﻮ ﻣﻲﺁﻭﺩﻧﺪ ﺗﺎ ﺑﻪﻫﻴﭻ ﻭﺟﻪ ﭘﻴﺮﺍﻫﻨﻬﺎﻳﺸﺎﻥ ﻟﻚ ﻧﺸﻮﻧﺪ. ﺑﻌﺪ ﺁﻥ ﺭﺍﺑﺎ ﻳﻚ ﺣﺮﻛﺖ ﻛﻮﭼﻚ ﻭ ﺳﺮﻳﻊ ﺳﺮ ﻛﺸﻴﺪﻩ ﻭ ﭘﻮﺳﺘﺔ ﺁﻥ ﺭﺍ ﺑﻪﺩﺭﻳﺎﻣﻲﺍﻧﺪﺍﺧﺘﻨﺪ.
ﭘﺪﺭﻡ، ﺑﺪﻭﻥ ﺷﻚ، ﻣﻔﺘﻮﻥ ﺍﻳﻦ ﺗﺸﺨﺺ ﺧﻮﺭﺩﻥ ﺻﺪﻑ، ﺗﻮﻱ ﻛﺸﺘﻲ ﺩﺭ ﺣﺎﻝ ﺣﺮﻛﺖ ﺷﺪﻩ ﺑﻮﺩ. ﺍﻭ ﺍﻳﻦ ﻛﺎﺭ ﺭﺍ ﺷﻴﻚ، ﻇﺮﻳﻒ ﻭﻋﺎﻟﻲ ﻳﺎﻓﺘﻪ، ﺑﻪ ﻣﺎﺩﺭ ﻭ ﺧﻮﺍﻫﺮﺍﻧﻢ ﻧﺰﺩﻳﻚ ﺷﺪﻩ ﻭ ﭘﺮﺳﻴﺪ: «ﺩﻟﺘﺎﻥ ﻣﻲﺧﻮﺍﻫﺪ ﻛﻪ ﺑﻪﺷﻤﺎﻫﺎ ﭼﻨﺪ ﺗﺎﻳﻲ ﺻﺪﻑ ﭘﻴﺸﻜﺶ ﻛﻨﻢ؟»
ﻣﺎﺩﺭﻡ ﺑﻪﺧﺎﻃﺮ ﭘﻮﻝ ﺁﻥ ﻣﺮﺩﺩ ﺑﻮﺩ؛ ﻭﻟﻲ ﺧﻮﺍﻫﺮﻫﺎﻳﻢ ﺑﻼﻓﺎﺻﻠﻪ ﻗﺒﻮﻝ ﻛﺮﺩﻧﺪ. ﻣﺎﺩﺭﻡ ﺑﺎ ﻟﺤﻨﻲ ﻣﻌﺬﺏ ﮔﻔﺖ:
«ﻣﻲﺗﺮﺳﻢ ﻣﻌﺪﻩﺍﻡ ﺭﺍ ﻧﺎﺭﺍﺣﺖ ﻛﻨﻢ. ﺗﻨﻬﺎ ﺑﺮﺍﻱ ﺑﭽﻪ ﻫﺎ ﺑﺨﺮ!
ﻣﻨﺘﻬﻲ ﺧﻴﻠﻲ ﻛﻢ، ﺗﺎ ﻣﺮﻳﺾ ﻧﺸﻮﻧﺪ». ﺑﻌﺪ ﻫﻢ ﺑﻪﻃﺮﻑ ﻣﻦ ﺑﺮﮔﺸﺘﻪ ﻭ ﺍﺿﺎﻓﻪ ﻛﺮﺩ: «ﺑﺮﺍﻱ ﮊﻭﺯﻑ ﻫﻢ ﻻﺯﻡ ﻧﻴﺴﺖ؛ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻟﻮﺱ ﻛﺮﺩ, ﻣﻦﻛﻨﺎﺭﻣﺎﺩﺭﻡ ﺍﻳﺴﺘﺎﺩﻩ ﻭ ﺍﻳﻦ ﺗﻤﺎﻳﺰ ﺭﺍ ﻧﺎﻋﺎﺩﻻﻧﻪ ﻳﺎﻓﺘﻢ. ﭘﺪﺭﻡ ﺭﺍ ﺑﺎ ﭼﺸﻢ ﺗﻌﻘﻴﺐ ﻣﻲﻛﺮﺩﻡ، ﺍﻭ ﺑﺎ ﺍﻫﻦ ﻭ ﺗﻠﭗ ﺩﻭ ﺩﺧﺘﺮ ﻭ ﺩﺍﻣﺎﺩﺵ ﺭﺍ ﺑﻪﻃﺮﻑ ﺟﺎﺷﻮﻱ ﭘﻴﺮ ﮊﻧﺪﻩ ﭘﻮﺵ ﻫﺪﺍﻳﺖ ﻛﺮﺩ.
ﺁﻥ ﺩﻭ ﺧﺎﻧﻢ ﺭﻓﺘﻨﺪ، ﻭ ﭘﺪﺭﻡ ﺑﻪﺧﻮﺍﻫﺮﺍﻧﻢ ﺗﻮﺿﻴﺢ ﻣﻲﺩﺍﺩ ﻛﻪ ﭼﻪ ﻃﻮﺭﻱ ﺑﺮﺍﻱ ﺍﻳﻦ ﻛﻪ ﻣﺎﻳﻊ ﺻﺪﻓﻬﺎ ﻧﺮﻳﺰﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ ﺁﻧﻬﺎ ً ﺭﺍﺧﻮﺭﺩ؛ ﺍﻭ ﺣﺘﻲ ﺧﻮﺍﺳﺖ ﻋﻤﻼ ﻫﻢ ﺑﻪ ﺁﻧﻬﺎ ﻧﺸﺎﻥ ﺑﺪﻫﺪ، ﺍﻳﻦ ﺑﻮﺩ ﻛﻪ ﻳﻚ ﺻﺪﻑ ﺭﺍ ﻫﻢ ﺑﻪﺩﺳﺖ ﮔﺮﻓﺖ. ﺍﻭ ﻛﻪ ﺳﻌﻲ ﺩﺭ ﺗﻘﻠﻴﺪ ﺍﺯ ﺧﺎﻧﻤﻬﺎ ﺩﺍﺷﺖ، ﻫﻤﺔ ﻣﺎﻳﻊ ﺻﺪﻑ ﺭﺍ ﻓﻲﺍﻟﻔﻮﺭ ﺑﻪﺭﻭﻱ ﺭﺩﻧﮕﻮﺗﺶ ﺭﻳﺨﺖ ﻭ ﺷﻨﻴﺪﻡ ﻛﻪﻣﺎﺩﺭﻡ ﺯﻣﺰﻣﻪ ﻛﺮﺩ:
«ﺑﻬﺘﺮ ﺑﻮﺩ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﻛﺎﺭ ﻫﺎ ﻧﻤﻲﻛﺮﺩ ﻭ ﺁﺭﺍﻡ ﻣﻲﮔﺮﻓﺖ». ﻭﻟﻲ ﻧﺎﮔﻬﺎﻥ ﺑﻪﻧﻈﺮﻡ ﺭﺳﻴﺪ ﻛﻪ ﭘﺪﺭﻡ ﻣﻀﻄﺮﺏ ﺍﺳﺖ. ﺍﻭ ﭼﻨﺪ ﻗﺪﻣﻲ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺮﻓﺖ. ﺑﻪﺧﺎﻧﻮﺍﺩﻩ ﺍﺵ، ﻛﻪ ﺍﻃﺮﺍﻑ ﭘﻴﺮﻣﺮﺩ ﺻﺪﻑ ﺷﻜﻦ ﺟﻤﻊ ﺑﻮﺩﻧﺪ، ﺧﻴﺮﻩ ﺷﺪ، ﻭ ﻳﻚﺭﺍﺳﺖ ﺑﻪﻃﺮﻑ ﻣﺎ ﺁﻣﺪ.
ﺍﻭﺭﻧﮓ ﭘﺮﻳﺪﻩ،ﺑﺎﭼﺸﻤﺎﻧﻲﻏﻴﺮﻋﺎﺩﻱﺑﻪﻧﻈﺮﻣﻲﺭﺳﻴﺪ. ﺁﻫﺴﺘﻪ ﺑﻪﻣﺎﺩﺭﻡ ﮔﻔﺖ:«ﺍﻳﻦﻣﺮﺩﻱ ﻛﻪ ﺻﺪﻓﻬﺎ ﺭﺍﻣﻲﺷﻜﻨﺪ ﺷﺒﺎﻫﺖ ﻋﺠﻴﺒﻲ ﺑﻪﮊﻭﻝ ﺩﺍﺭﺩ:«ﻣﺎﺩﺭﻡ ﺑﺎ ﻧﮕﺮﺍﻧﻲﮔﻔﺖ:«ﻛﺪﺍﻡ ﮊﻭﻝ؟»
ﭘﺪﺭﻡ ﮔﻔﺖ:« ﺁﺧﺮ ...ﺑﺮﺍﺩﺭﻡ ... ﺍﮔﺮ ﻧﻤﻲﺩﺍﻧﺴﺘﻢ ﻛﻪ ﺍﻭ ﺩﺭ ﺁﻣﺮﻳﻜﺎ ﺍﺳﺖ، ﻓﻜﺮ ﻣﻲﻛﺮﺩﻡ ﻛﻪ ﺧﻮﺩ ﺍﻭﺍﺳﺖ. ﻣﺎﺩﺭﻡ ﻣﻀﻄﺮﺏ ﻭ ﻣﺒﻬﻮﺕ ﺑﺎ ﻟﻜﻨﺖ ﮔﻔﺖ: «ﺩﻳﻮﺍﻧﻪ ﺷﺪﻩﺍﻱ! ﻭﻗﺘﻲ ﻛﻪ ﻣﻲﺩﺍﻧﻲ ﺍﻭ ﻧﻴﺴﺖ ﭼﺮﺍ ﺍﻳﻦ ﻻﻃﺎﺋﻼﺕ ﺭﺍ ﻣﻲﮔﻮﻳﻲ؟»
«ﺁﺧﺮﺑﺮﻭ ﺑﺒﻴﻨﺶ، ﻗﻀﻴﻪ ﺭﺍ ﺭﻭﺷﻦ ﻛﻦ؛ ﺗﺮﺟﻴﺢ ﻣﻲ ﺩﻫﻢ ﻛﻪ ﺗﻮ ﺑﺎ ﭼﺸﻤﻬﺎﻱ ﺧﻮﺩﺕ ﺍﻃﻤﻴﻨﺎﻥ ﭘﻴﺪﺍ ﻛﻨﻲ».
ﻣﺎﺩﺭﻡ ﺑﻪﭘﺎﺧﺎﺳﺘﻪ ﻭ ﺭﻓﺖ ﺑﻪﺩﺧﺘﺮﺍﻧﺶ ﭘﻴﻮﺳﺖ.ﻣﻦ ﻫﻢ، ﺁﻥ ﻣﺮﺩ ﺭﺍ ﻧﮕﺎﻩ ﻣﻲ ﻛﺮﺩﻡ. ﺍﻭ ﭘﻴﺮ، ﻛﺜﻴﻒ ﻭ ﭘﺮ ﭼﻴﻦ ﻭ ﭼﺮﻭﻙ ﺑﻮﺩ ﻭ ﺍﺯﻛﺎﺭﺵ ﻫﻢ ﭼﺸﻢ ﺑﺮ ﻧﻤﻲﺩﺍﺷﺖ. ﻣﺎﺩﺭﻡ ﺑﺮﮔﺸﺖ. ﺩﻳﺪﻡ ﻛﻪ ﻣﻲﻟﺮﺯﺩ. ﺧﻴﻠﻲ ﺳﺮﻳﻊ ﮔﻔﺖ:
«ﻓﻜﺮ ﻣﻲﻛﻨﻢ ﻛﻪ ﺧﻮﺩ ﺍﻭ ﺍﺳﺖ. ﺑﻨﺎﺑﺮﺍﻳﻦ ﺑﺮﻭ ﺍﻃﻼﻋﺎﺗﻲ ﺍﺯ ﻓﺮﻣﺎﻧﺪﻩ ﻛﺸﺘﻲ ﺑﮕﻴﺮ. ﺧﺼﻮﺻﴼﺧﻴﻠﻲﻣﺤﺘﺎﻁ ﺑﺎﺵ، ﺗﺎ ﻧﻜﻨﺪ ﺍﻳﻦ ﺑﻲ ﺳﺮ ﻭﭘﺎ ﺣﺎﻻ ﻭﺑﺎﻝ ﮔﺮﺩﻥ ﻣﺎ ﺷﻮﺩ!» ﭘﺪﺭﻡ ﺩﻭﺭﺷﺪ، ﺍﻣﺎ ﻣﻦ ﺑﻪﺩﻧﺒﺎﻟﺶ ﺭﻓﺘﻢ. ﺑﻪﻃﻮﺭﻏﺮﻳﺒﻲ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﻏﻤﮕﻴﻦ ﻭ ﻣﺘﺄﺛﺮ ﺍﺣﺴﺎﺱﻣﻲﻛﺮﺩﻡ ﻓﺮﻣﺎﻧﺪﻩ ﻛﺸﺘﻲ ﺭﻭﻱ ﻋﺮﺷﻪ ﺑﻪ ﮔﺸﺖﺯﻧﻲ ﺍﺷﺘﻐﺎﻝ ﺩﺍﺷﺖ.
ﻣﺮﺩﻱ ﺑﻮﺩ ﻻﻏﺮ ﺍﻧﺪﺍﻡ، ﺑﺎﺧﻂ ﺭﻳﺸﻬﺎﻱ ﭘﺎﻳﻴﻦ ﺁﻣﺪﻩ ﺩﺭﻃﺮﻓﻴﻦ ﺻﻮﺭﺕ، ﻭ ﺣﺎﻟﺘﻲ ﭘﺮ ﻃﻤﻄﺮﺍﻕ، ﺩﺭﺳﺖﻣﺜﻞ ﻛﺴﻲ ﻛﻪ ﺧﻂ ﻣﺮﺍﺳﻼﺕ ﺩﺭﻳﺎﻳﻲ ﻫﻨﺪ ﺭﺍ ﻓﺮﻣﺎﻧﺪﻫﻲ ﻛﺮﺩﻩ ﺑﺎﺷﺪ.
ﭘﺪﺭﻡ ﻧﺰﺩ ﺍﻭ ﺭﻓﺖ ﻭ ﺑﺎ ﻛﻠﻲ ﺗﻌﺎﺭﻑ ﻭ ﺧﻮﺵﺁﻣﺪ ﮔﻮﻳﻲ ﺍﺯ ﺍﻭ ﺩﺭ ﻣﻮﺭﺩ ﺷﻐﻠﺶ ﺳﺌﻮﺍﻝ ﻛﺮﺩ.
«ﺍﻫﻤﻴﺖ ﮊﺭﺯﻱ ﺩﺭﭼﻴﺴﺖ؟ ﺗﻮﻟﻴﺪﺍﺗﺶ؟ ﻣﺮﺩﻣﺶ؟ ﺁﺩﺍﺏ ﻭ ﺳﻨﻦ ﺁﻧﻬﺎ؟ ﻋﺎﺩﺗﻬﺎﻳﺸﺎﻥ؟ ﻭﺿﻌﻴﺖ ﺧﺎﻙ؟» ﻭ ﻏﻴﺮﻩ.
ﻣﻲﺷﺪ ﻓﻜﺮ ﻛﺮﺩ ﻛﻪ ﺍﻳﻦ ﺩﺳﺖ ﺳﺆﺍﻟﻬﺎ ﻻﺍﻗﻞ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺮﺑﻮﻁ ﺑﻪﺍﻳﺎﻻﺕﻣﺘﺤﺪﻩ ﺁﻣﺮﻳﻜﺎ ﺑﺎﺷﺪ ﻭﻧﻪ ﮊﺭﺯﻱ. ﺳﭙﺲ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍﺟﻊ ﺑﻪﻛﺸﺘﻲﻳﻲ ﺻﺤﺒﺖ ﻛﺮﺩﻧﺪ ﻛﻪ ﻣﺎ ﺭﺍ ﺍﻧﺘﻘﺎﻝ ﻣﻲﺩﺍﺩ. ﺑﻌﺪ ﺑﻪﺧﺪﻣﻪ ﺭﺳﻴﺪﻧﺪ. ﭘﺪﺭﻡ، ﻋﺎﻗﺒﺖ، ﺑﺎ ﺻﺪﺍﻳﻲﻣﺸﻮﺵ ﭘﺮﺳﻴﺪ:
«ﺁﻥﺟﺎ ﺷﻤﺎ ﭘﻴﺮﻣﺮﺩ ﺻﺪﻑ ﺷﻜﻨﻲ ﺩﺍﺭﻳﺪ ﻛﻪ ﺑﻪﻧﻈﺮ ﺟﺎﻟﺐ ﻣﻲﺁﻳﺪ ﺁﻳﺎ ﺍﻃﻼﻋﺎﺗﻲ ﻫﻢ ﺩﺭﻣﻮﺭﺩ ﺍﻳﻦ ﻣﺮﺩﻙ ﺩﺍﺭﻳﺪ؟»
ﻓﺮﻣﺎﻧﺪﻩ ﻛﺸﺘﻲ، ﻛﻪ ﺍﻳﻦ ﮔﻔﺘﮕﻮ ﻛﻢ ﻛﻢ ﺧﺸﻤﮕﻴﻨﺶ ﻣﻲﻛﺮﺩ، ﺑﺎ ﺗﻨﺪﻱ ﺟﻮﺍﺏ ﺩﺍﺩ: «ﻭﻟﮕﺮﺩ ﻓﺮﺍﻧﺴﻮﻱ ﭘﻴﺮﻱ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺳﺎﻝ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﺩﺭ ﺁﻣﺮﻳﻜﺎ ﭘﻴﺪﺍﻳﺶ ﻛﺮﺩﻡ ﻭ ﺑﻪﻣﻴﻬﻦ ﺑﺎﺯ ﮔﺮﺩﺍﻧﺪﻣﺶ. ﺑﻪﻧﻈﺮ ﺧﻮﻳﺸﺎﻭﻧﺪﺍﻧﻲ ﺩﺭ ﻫﺎﻭﺭ ﺩﺍﺭﺩ، ﺍﻣﺎ ﻧﻤﻲﺧﻮﺍﻫﺪ ﺑﻪﻧﺰﺩ ﺁﻧﺎﻥ ﺑﺎﺯ ﮔﺮﺩﺩ، ﭼﺮﺍ ﻛﻪ ﺑﻪﺁﻧﻬﺎ ﺑﺪﻫﻜﺎﺭ ﺍﺳﺖ. ﻧﺎﻡ ﺍﻭ ﭼﻴﺰﻱ ﺷﺒﻴﻪ “ﮊﻭﻝ ﺩﺍﺭﻣﺎﻧﺶ” ﻳﺎ “ﺩﺍﺭﻭﺍﻧﺶ” ﺍﺳﺖ، ﮔﻮﻳﺎ ﺯﻣﺎﻧﻲ ﺩﺭ ﻫﺎﻭﺭ ﺛﺮﻭﺗﻤﻨﺪ ﺑﻮﺩﻩ، ﻭﻟﻲ ﻣﻲﺑﻴﻨﻴﺪ
ﻛﻪ ﺣﺎﻻ ﺑﻪﭼﻪ ﻓﻼﻛﺘﻲ ﺍﻓﺘﺎﺩﻩ».
ﭘﺪﺭﻡ، ﻛﻪ ﺩﺭ ﺣﺎﻝ ﻛﺒﻮﺩ ﺷﺪﻥ ﺑﻮﺩ، ﺑﺎ ﺗﺄﺛﺮ ﻭ ﻧﮕﺎﻫﻲ ﻣﺎﺕ ﻭ ﻣﺒﻬﻮﺕ ﺗﻮﺍﻧﺴﺖ ﺑﺎ ﺟﺪﺍﻧﻤﻮﺩﻥ ﻛﻠﻤﺎﺕ ﺍﺯ ﻫﻢ ﺑﮕﻮﻳﺪ:
«ﺁﻩ! ﺁﻩ! ﺑﺴﻴﺎﺭﺧﻮﺏ... ﺧﻴﻠﻲ ﺧﻮﺏ...ﺍﻳﻦ ﻭﺿﻊ ﻣﺘﻌﺠﺒﻢ ﻧﻤﻲﻛﻨﺪ... ﺍﺯﺷﻤﺎ ﺧﻴﻠﻲ ﻣﺘﺸﻜﺮﻡ ، ﻛﺎﭘﻴﺘﺎﻥ»
ﻭ ﺍﻭ ﺭﻓﺖ، ﺩﺭ ﺣﺎﻟﻲ ﻛﻪ ﺩﺭﻳﺎﻧﻮﺭﺩ ﻣﻲﺩﻳﺪ ﻛﻪ ﺳﺮﮔﺸﺘﻪ ﻭ ﻫﺎﺝ ﻭ ﻭﺍﺝ ﺩﻭﺭ ﻣﻲ ﺷﻮﺩ. ﺍﻭ ﺑﻪﻛﻨﺎﺭ ﻣﺎﺩﺭﻡ ﺁﻣﺪ ﺍﻣﺎ ﺑﻪ ﻗﺪﺭﻱ ﺑﻪﻫﻢ ﺭﻳﺨﺘﻪ ﺑﻮﺩ ﻛﻪ ﻣﺎﺩﺭﻡ ﺑﻪﺍﻭ ﮔﻔﺖ: «ﺑﻨﺸﻴﻦ؛ ﻭﮔﺮﻧﻪ ﺩﻳﮕﺮﺍﻥ ﻣﻠﺘﻔﺖ ﭼﻴﺰﻱ ﺧﻮﺍﻫﻨﺪ ﺷﺪ». ﺍﻭ ﺭﻭﻱ ﻧﻴﻤﻜﺖ ﺍﻓﺘﺎﺩ ﻭ ﺑﺎ ﻟﻜﻨﺖ ﺯﺑﺎﻥ ﮔﻔﺖ: «ﺧﻮﺩﺵ ﺍﺳﺖ، ﺧﻮﺩ ﺧﻮﺩﺵ ﺍﺳﺖ!
ﺣﺎﻻ ﭼﻪﻛﺎﺭ ﺧﻮﺍﻫﻴﻢ ﻛﺮﺩ؟ ...» ﻣﺎﺩﺭﻡ ﺑﺎ ﺗﻨﺪﻱ ﺟﻮﺍﺏ ﺩﺍﺩ:
«ﺑﺎﻳﺪ ﺑﭽﻪﻫﺎ ﺭﺍ ﺩﻭﺭ ﻛﺮﺩ. ﺣﺎﻝ ﻛﻪ ﮊﻭﺯﻑ ﻫﻤﻪ ﭼﻴﺰ ﺭﺍ ﻣﻲﺩﺍﻧﺪ، ﺑﺮﺍﻱ ﺁﻭﺭﺩﻥ ﺁﻧﻬﺎ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﺭﻓﺖ. ﺑﻪﺧﺼﻮﺹ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮﺍﻇﺒﺖ ﻛﺮﺩ ﻛﻪ ﺩﺍﻣﺎﺩﻣﺎﻥ ﺑﻪﭼﻴﺰﻱ ﻣﺸﻜﻮﻙ ﻧﺸﻮﺩ» ﭘﺪﺭﻡ ﺍﺯ ﭘﺎ ﺍﻓﺘﺎﺩﻩ ﺑﻪﻧﻈﺮ ﻣﻲﺁﻣﺪ. ﺍﻭ ﺯﻣﺰﻣﻪ ﻛﺮﺩ: «ﭼﻪ ﻓﺎﺟﻌﻪﻳﻲ...؟»
ﻣﺎﺩﺭﻡ ﻛﻪ ﻧﺎﮔﻬﺎﻥ ﺧﺸﻤﮕﻴﻦ ﺷﺪﻩ ﺑﻮﺩ ﺍﺿﺎﻓﻪ ﻛﺮﺩ: «ﻣﻦ ﻫﻤﻴﺸﻪ ﺍﻳﻦ ﺷﻚ ﻭ ﺗﺮﺩﻳﺪ ﺭﺍ ﺩﺍﺷﺘﻢ ﻛﻪ ﺍﻳﻦ ﺩﺯﺩ ﻫﻴﭻ ﻛﺎﺭﻱ ﻧﺨﻮﺍﻫﺪ ﻛﺮﺩ ﻭ ﻳﻚ ﺭﻭﺯ ﻭﺑﺎﻝﮔﺮﺩﻥﻣﺎ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﺷﺪ!
ﻣﮕﺮ ﻣﻲﺷﻮﺩ ﺍﻧﺘﻈﺎﺭ ﭼﻴﺰﻱ ﺍﺯ ﻳﻚ ﺩﺍﻭﺭﺍﻧﺶ ﺩﺍﺷﺖ!...» ﻭ ﭘﺪﺭﻡ ﺩﺳﺘﺶ ﺭﺍ ﺑﻪﭘﻴﺸﺎﻧﻴﺶ ﺑﺮﺩ، ﻫﻤﺎﻥﻃﻮﺭﻛﻪ ﺍﻳﻦ ﻛﺎﺭ ﺭﺍ ﺩﺭﻣﻮﺍﻗﻊ ﺳﺮﺯﻧﺸﻬﺎ ﻭ ﺳﺮﻛﻮﻓﺘﻬﺎﻱ ﺯﻧﺶ ﺍﻧﺠﺎﻡ ﻣﻲﺩﺍﺩ ﻣﺎﺩﺭﻡ ﺍﺿﺎﻓﻪ ﻛﺮﺩ: «ﺑﻪﮊﻭﺯﻑ ﭘﻮﻝ ﺑﺪﻩ ﺗﺎ ﻓﻌﻼ ﺑﺮﻭﺩ ﻭ ﭘﻮﻝ ﺻﺪﻓﻬﺎ ﺭﺍ ﺑﭙﺮﺩﺍﺯﺩ. ﻓﻘﻂ ﻣﺎﻧﺪﻩ ﻫﻤﻴﻦ ﻛﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﺍﻳﻦ ﮔﺪﺍ ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮﻳﻢ. ﺩﺭ ﺁﻥ ﺻﻮﺭﺕ «ﺍﻭﺿﺎﻉ ﺧﻮﺑﻲ!» ﺭﻭﻱ ﻛﺸﺘﻲ ﺑﻪﻭﺟﻮﺩ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﺁﻣﺪ. ﺑﻪﺁﻥ ﺳﺮﻛﺸﺘﻲ ﺑﺮﻭﻳﻢ ﻭ ﻛﺎﺭﻱ ﻛﻦ ﻛﻪ ﺍﻳﻦ ﻣﺮﺩ ﺑﻪﻣﺎ ﻧﺰﺩﻳﻚ ﻧﺸﻮﺩ!»
ﻣﺎﺩﺭﻡ ﺍﺯ ﺟﺎﻳﺶ ﺑﻠﻨﺪ ﺷﺪ ﻭ ﺑﻌﺪ ﺍﺯ ﺩﺍﺩﻥ ﻳﻚ ﺳﻜﻪ ﻳﻜﺼﺪ ﺳﺎﻧﺘﻴﻤﻲ ﺑﻪ ﻣﻦ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺟﺎ ﺩﻭﺭﺷﺪﻧﺪ. ﺧﻮﺍﻫﺮﺍﻧﻢ، ﻣﺘﻌﺠﺐ ﺍﻧﺘﻈﺎﺭ ﭘﺪﺭﺷﺎﻥ ﺭﺍ ﻣﻲﻛﺸﻴﺪﻧﺪ. ﻣﻦ ﮔﻔﺘﻢ ﻛﻪ ﺩﺭﻳﺎ ﻛﻤﻲ ﺣﺎﻝﻣﺎﻣﺎﻥ ﺭﺍ ﺑﻪﻫﻢ ﺭﻳﺨﺘﻪ، ﻭ ﺍﺯ ﺑﺎﺯﻛﻨﻨﺪﻩ ﺻﺪﻓﻬﺎ ﭘﺮﺳﻴﺪﻡ: «ﺁﻗﺎ، ﭼﻘﺪﺭ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪﺷﻤﺎ ﺑﺪﻫﻴﻢ؟»
ﺩﻟﻢ ﻣﻲﺧﻮﺍﺳﺖ ﺑﮕﻮﻳﻢ: ﻋﻤﻮﺟﺎﻥ.
ﺍﻭ ﺟﻮﺍﺏ ﺩﺍﺩ: «ﺑﻴﺴﺖ ﻭ ﭘﻨﺞ ﺳﺎﻧﺘﻴﻢ» ﺳﻜﻪ ﺻﺪ ﺳﺎﻧﺘﻴﻤﻲﺍﻡ ﺭﺍ ﺑﻪﻃﺮﻓﺶ ﺩﺭﺍﺯ ﻛﺮﺩﻡ ﻭ ﺍﻭ ﭘﻮﻝ ﺧﺮﺩ ﻣﺎﺑﻘﻲ ﺭﺍ ﺑﻪﻣﻦ ﺑﺎﺯ ﮔﺮﺩﺍﻧﻴﺪ.
ﺩﺳﺘﺶ ﺭﺍ ﻧﮕﺎﻩ ﻛﺮﺩﻡ ، ﺩﺳﺖ ﻳﻚ ﺟﺎﺷﻮﻱ ﺑﻴﭽﺎﺭﻩ ﻛﺸﺘﻲ ﭘﺮ ﺍﺯ ﭼﻴﻦ ﻭﭼﺮﻭﻙ ﺑﻮﺩ. ﺑﻪﺻﻮﺭﺗﺶ ﻧﮕﺎﻩ ﻛﺮﺩﻡ، ﺻﻮﺭﺗﻲ ﭘﻴﺮ ﻭ ﺍﻓﺴﺮﺩﻩ ﻭ ﺩﺭﻣﺎﻧﺪﻩ ﺩﺍﺷﺖ، ﺑﻪﺧﻮﺩﮔﻔﺘﻢ:
«ﻋﻤﻮﻱ ﻣﻦ ﺍﺳﺖ، ﺑﺮﺍﺩﺭ ﭘﺪﺭﻡ، ﻋﻤﻮﻱ ﻣﻦ!»
ﺑﺮﺍﻳﺶ ﺩﻩ ﺳﺎﻧﺘﻴﻢ ﺍﻧﻌﺎﻡ ﮔﺬﺍﺷﺘﻢ. ﺍﺯﻣﻦ ﺑﺎ ﻟﺤﻦ ﺑﺪﺑﺨﺘﻲ ﻛﻪ ﺻﺪﻗﻪ ﺩﺭﻳﺎﻓﺖ ﻣﻲﻛﻨﺪ ﺗﺸﻜﺮ ﻛﺮﺩ: «ﺧﺪﺍ ﺑﻪﺷﻤﺎ ﺧﻴﺮ ﺑﺪﻫﺪ، ﺟﻮﺍﻧﻤﺮﺩ».
ﻓﻜﺮ ﻣﻲﻛﺮﺩﻡ ﺑﺎﻳﺪ ﺩﺭﺁﻣﺮﻳﻜﺎ، ﮔﺪﺍﻳﻲ ﻛﺮﺩﻩ ﺑﺎﺷﺪ!
ﺧﻮﺍﻫﺮﺍﻧﻢ ﺩﺳﺖ ﻭ ﺩﻟﺒﺎﺯﻱ ﻣﻦ ﺭﺍ ﺑﺎ ﺑﻬﺖ ﻭ ﺣﻴﺮﺕ ﺗﻤﺎﺷﺎ ﻣﻲﻛﺮﺩﻧﺪ. ﻭﻗﺘﻲ ﻣﺎﺑﻘﻲ ﭘﻮﻝ ﺭﺍ ﺑﻪ ﭘﺪﺭﻡ ﻣﻲﺩﺍﺩﻡ، ﻣﺎﺩﺭﻡ ﺑﺎ ﺗﻌﺠﺐ ﭘﺮﺳﻴﺪ: «ﻗﻴﻤﺖ ﺁﻧﻬﺎ ﺳﻲ ﻭ ﭘﻨﺞ ﺳﺎﻧﺘﻴﻢ ﺷﺪ؟...
ﻏﻴﺮﻣﻤﻜﻦ ﺍﺳﺖ»
ﺑﺎ ﺻﺪﺍﻳﻲ ﻗﺎﻃﻊ ﮔﻔﺘﻢ: «ﺩﻩ ﺳﺎﻧﺘﻴﻢ ﺍﻧﻌﺎﻡ ﺩﺍﺩﻡ»
ﻣﺎﺩﺭﻡ ﺩﭼﺎﺭ ﺗﻜﺎﻧﻲﺷﺪ ﻭ ﺑﺎ ﻧﮕﺎﻩ ﺩﺭﭼﺸﻤﻬﺎﻳﻢﮔﻔﺖ:«ﺗﻮ ﺩﻳﻮﺍﻧﻪﺍﻱ! ﺩﺍﺩﻥ ﺩﻩ ﺳﺎﻧﺘﻴﻢ ﺑﻪ ﺍﻳﻦ ﻣﺮﺩ، ﺑﻪﺍﻳﻦ ﺑﻲ ﺳﺮ ﻭﭘﺎ....!»
ﻣﺎﺩﺭﻡ ﺣﺮﻓﺶ ﺭﺍ ﺑﺎ ﻧﮕﺎﻩ ﭘﺪﺭﻡ، ﻛﻪ ﺩﺍﻣﺎﺩﺵ ﺭﺍ ﻧﺸﺎﻥ ﻣﻲﺩﺍﺩ ﻣﺘﻮﻗﻒ ﺳﺎﺧﺖ. ﺑﻌﺪ ﺳﻜﻮﺕ ﺑﺮ ﻗﺮﺍﺭﺷﺪ.
ﺟﻠﻮ ﻣﺎ، ﺩﺭ ﺍﻓﻖ، ﺑﻪﻧﻈﺮﺳﺎﻳﻪﻳﻲ ﺑﻨﻔﺶ ﺍﺯ ﺩﺭﻳﺎ ﺑﻪﺑﻴﺮﻭﻥ ﻣﻲﺁﻣﺪ. ﮊﺭﺯﻱ ﺑﻮﺩ. ﻭﻗﺘﻲ ﺑﻪﺁﺏﺑﻨﺪﻫﺎﻱ ﺟﻠﻮ ﺑﻨﺪﺭ ﺭﺳﻴﺪﻳﻢ ﻣﻴﻞ ﺯﻳﺎﺩﻱ ﺩﺍﺷﺘﻢ ﻛﻪ ﻳﻚ ﺑﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ ﻋﻤﻮﺟﺎﻧﻢ ﮊﻭﻝ، ﺭﺍﺑﺒﻴﻨﻢ، ﺑﻪﺍﻭ ﻧﺰﺩﻳﻚ ﺷﻮﻡ، ﺑﻪﺍﻭ ﭼﻴﺰﻱ ﺗﺴﻠﻲ ﺑﺨﺶ ﻭ ﺑﺎﻣﻬﺮ ﻭﻣﺤﺒﺖ ﺑﮕﻮﻳﻢ. ﺍﻣﺎ، ﭼﻮﻥ ﺩﻳﮕﺮ ﻛﺴﻲ ﺻﺪﻑ ﻧﻤﻲﺧﻮﺭﺩ، ﺍﻭ ﻧﺎﭘﺪﻳﺪ ﺷﺪﻩ ﺑﻮﺩ. ﻧﮕﻮﻥﺑﺨﺖ! ﻻﺑﺪ ﺑﻪ ﺯﻳﺮ ﺍﻧﺒﺎﺭﻣﺘﻌﻔﻨﻲ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺁﻥ ﺟﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺯﻧﺪﮔﻲ ﻣﻲﻛﺮﺩ ﺭﻓﺘﻪ ﺑﻮﺩ. ﻣﺎﺑﺮﺍﻱ ﻧﺪﻳﺪﻥ ﺍﻭ ﺑﺎﻗﺎﻳﻖ «ﺳﻦ ﻣﺎﻟﻮ» ﺑﺎﺯ ﮔﺸﺘﻴﻢ. ﻣﺎﺩﺭﻡ ﺍﺯ ﻧﮕﺮﺍﻧﻲ ﻫﻼﻙ ﺷﺪﻩ ﺑﻮﺩ. ﺩﻳﮕﺮ ﻫﻴﭻﻭﻗﺖ ﺑﺮﺍﺩﺭ ﭘﺪﺭﻡ ﺭﺍ ﻧﺪﻳﺪﻡ! ﺑﺮﺍﻱ ﺍﻳﻨﺴﺖ ﻛﻪ ﮔﻬﮕﺎﻫﻲ ﺻﺪ ﺳﺎﻧﺘﻴﻤﻲ ﺑﻪﻭﻟﮕﺮﺩﻫﺎ ﻣﻲﺩﻫﻢ.
ﻫﻔﺘﻢ ﺍﻭﺕ١٨٨٣ - ﻧﻮﺷﺘﺔ: ﮔﻲ ﺩﻭ ﻣﻮﭘﻮﺳﺎﻥ
ﺗﺮﺟﻤﺔ: ﻫـ . ﻣﻬﺮﻧﻮﺵ
ﻧﺪﺍ ﺿﻤﻴﻤﺔ ﺍﺩﺑﻲ ﻭ ﻓﺮﻫﻨﮕﻲ ﺷﻤﺎﺭﺓ ٧٦٥ ﺳﻪﺷﻨﺒﻪ ٢٢ ﺷﻬﺮﻳﻮﺭ ١٣٨٤ ٤